作者查詢 / yxl

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 yxl 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共83則
限定看板:translator
[心得] 應徵翻譯社有種被羞辱的感覺
[ translator ]16 留言, 推噓總分: +6
作者: marculm - 發表於 2007/10/31 10:29(16年前)
4Fyxl:聽說有些單位外包給翻譯社 索價三元 做出來的還得自己修改...10/31 13:09
5Fyxl:但是因為翻譯社可開發票 找個人翻譯無法開發票 所以就....10/31 13:10
Re: [問題] 中翻英遇到日本人的名字時怎麼辦?
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +4
作者: Birch - 發表於 2007/10/22 09:25(16年前)
3Fyxl:他是中翻英唷...10/22 14:42
[問題] 中翻英遇到日本人的名字時怎麼辦?
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: livingit - 發表於 2007/10/21 15:16(16年前)
5Fyxl:名字有時候有特殊的唸法 不知原po文中的是什麼樣的狀況?10/21 19:56
6Fyxl:有名的歷史人物或教授之類應該是可以查得到10/21 19:58
7Fyxl:一般人的話可能就得問本人?10/21 19:59
Re: [問題] 關於翻譯的行情
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: keishin - 發表於 2007/10/08 20:20(16年前)
3Fyxl:有一欄會叫人填銀行帳號...10/08 22:40
[問題] 請問一個菜鳥問題 有關譯書
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +2
作者: smallworld - 發表於 2007/09/28 18:27(16年前)
5Fyxl:你問的出版社有做日文翻譯書嗎? 曾做過同樣出版社的書嗎?09/28 23:44
6Fyxl:如果有的話 有一種可能是他們已經簽了發給別人正在翻09/28 23:46
7Fyxl:一種可能是他們簽不到或是認為沒市場不想簽09/28 23:47
8Fyxl:總之你自己選了書譯 對出版社來說可能只能當譯筆的參考09/28 23:48
9Fyxl:出版社要拿版權有一些固定流程 不是盜版時代想出什麼就可以出09/28 23:49
[問題] 翻譯日文人名的問題 (急)
[ translator ]13 留言, 推噓總分: +5
作者: aclytie - 發表於 2007/09/11 15:42(16年前)
9Fyxl:UEMURA Junichi"應該是"上村順一09/11 17:25
10Fyxl:長崎大學的教授應該是這一位 勝俣隆(Takashi KATSUMATA)09/11 17:44
11Fyxl:HOSOYA Ryuhei"應該是"細谷龍平09/11 17:49
[問題] 想當翻譯
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +6
作者: missmisa - 發表於 2007/09/05 16:47(16年前)
1Fyxl:不算老吧 這也只能多讀書多練習 網路應該可以找到不少東西閱讀09/05 17:21
2Fyxl:有心要練就找一些喜歡的名作 逐字逐句翻譯09/05 17:23
[問題] 關於稿費
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: livingit - 發表於 2007/05/31 02:11(17年前)
1Fyxl:翻譯社要人工拉CASE聯絡付水電電話費辦公室租金等等等05/31 02:22
[問題] 關於日翻中口譯費用
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: Bluebreeze - 發表於 2007/05/14 18:01(17年前)
2Fyxl:照原PO的經驗來看 最好不要開這樣的價吧?05/14 20:29
[問題] 關於價碼
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +7
作者: bluemidnight - 發表於 2007/04/25 10:46(17年前)
1Fyxl:說沒空沒辦法接 並委婉的說這個價格你沒辦法介紹人 應該還好?04/25 12:24