作者查詢 / yongchou

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 yongchou 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共169則
限定看板:translator
[問題] 一個翻譯的問題
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +7
作者: hvariables - 發表於 2006/02/06 17:04(20年前)
1Fyongchou:Lacking a verb after "suddenly",most likely "become"02/06 17:35
Re: [問題] 想問一句英文怎麼翻成中文比較恰當(急)
[ translator ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: yongchou - 發表於 2006/01/05 10:04(20年前)
1Fyongchou:還有我的中打很慢,不適合對談,English would be fine01/05 11:17
Re: [問題] 問個翻譯
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: yongchou - 發表於 2005/12/29 15:47(20年前)
1Fyongchou:"寺院" is better, of course. Thank you12/29 16:15
2Fyongchou:enlightened12/29 17:51
6Fyongchou:summarizing (sorry, my poor spelling!!!)12/30 08:33
[問題] 討教一個形容詞
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: louiselpc - 發表於 2005/12/28 05:22(20年前)
1Fyongchou:How about"嶄新緊緻" for "new & crisp"12/28 08:32
3Fyongchou:嶄新脆響?12/28 13:09
[問題]一個句子麻煩一下大家
[ translator ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: yongchou - 發表於 2005/12/23 18:09(20年前)
2Fyongchou:是喔,錯了很久了,都不知道,謝了12/25 12:54
Re: 徵譯者---自然科學實驗手冊 英譯中
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: feller - 發表於 2005/12/23 17:42(20年前)
1Fyongchou:很盡心的老闆啊,對入門者很有幫助12/23 19:07
Re: [問題] 問一題和歷史相關的英文
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: Tzetze - 發表於 2005/12/18 02:21(20年前)
1Fyongchou:學到不少12/18 08:36
[問題] 翻譯bbc新聞的一句子
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: sandydz - 發表於 2005/12/13 12:42(20年前)
1Fyongchou:"很快的"-->now,"立場轉為反對"-->沒有轉,是要快撤12/13 13:14
[情報] 好用的翻譯論壇..in china
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: goolai - 發表於 2005/12/13 10:09(20年前)
1Fyongchou:對啊,跟他們學習到好多資訊,Proz.com的forum有關CAT也不12/13 13:03
2Fyongchou:少, 我是覺得Wordfast有快捷鍵(e.g.ALT+downn arrow)等12/13 13:07
3Fyongchou:請起來比Trados好用, 怎麼反而大家都用後者?還是我manual12/13 13:09
4Fyongchou:讀得不夠12/13 13:12
[問題] 有幾句比較不懂
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: joer - 發表於 2005/12/11 23:48(20年前)
2Fyongchou:spend .... "on"12/12 08:09
3Fyongchou:您忘了貼自己的想法12/12 08:17
4Fyongchou:Sorry, 這裡是spend .... "in"12/12 12:35