作者查詢 / yongchou

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 yongchou 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共169則
限定看板:translator
[問題] Trados的價錢
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: syncc - 發表於 2013/06/12 18:00(12年前)
1Fyongchou:Group buy discount is usually available these days.06/12 19:00
2Fyongchou:If you're still new to this profession, why not use06/12 19:01
3Fyongchou:a trial version first.06/12 19:03
[問題] 請問各位聽譯如何開價?
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +2
作者: hooniya - 發表於 2013/04/28 04:43(12年前)
1Fyongchou:Test drive for half an hour, then calculate an hourly04/28 07:06
2Fyongchou:based on an hourly charge04/28 07:06
(刪除)
[ translator ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: yongchou - 發表於 2012/11/05 14:48(13年前)
1Fyongchou:抱歉回錯,刪不掉全部?11/05 14:50
Re: one of the enduring pieces of folk wisdom was uttered …
[ translator ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: yongchou - 發表於 2007/01/17 22:22(19年前)
1Fyongchou:Actually this is what Boss egghead meant, I think.01/17 22:23
[討論]Grey's Anatomy DVD字幕,一些似乎不好的翻譯
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: yongchou - 發表於 2006/08/17 10:26(19年前)
3Fyongchou:感謝兩位,mushy也是雙關(濕濕--感傷),如果翻成後者,就好08/17 14:18
4Fyongchou:像"恨"不起來了吧?I說的話如果沒吃M豆腐的話(黏改->濕)08/17 14:24
5Fyongchou:自己來訂正一下。mushy主要是軟軟糊糊 (可以跟hard相對)08/31 10:55
6Fyongchou:誰說人死翹翹就可以好好睡了08/31 11:04
[問題] 此句中的transaction怎麼翻好
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: dogwings - 發表於 2006/07/19 13:05(19年前)
2Fyongchou:畫人像需要透過合作,而這樣的互動,在畫裸體時自然更加07/19 16:58
3Fyongchou:重要(對了是否有前文,The painting應該不是指一般繪畫07/19 17:16
Re: [問題] [留美師資」要怎樣翻啊?
[ translator ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: yongchou - 發表於 2006/07/06 09:36(19年前)
1Fyongchou:其實可以省掉members07/06 09:48
2Fyongchou:all也可省07/06 09:50
3Fyongchou:faculty hold US degrees07/06 09:51
Re: [問題] 新聞類的翻譯
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: hanway - 發表於 2006/06/06 17:17(19年前)
1Fyongchou:yes,"reach out", much better06/06 19:24
2Fyongchou:"to"hightlight?(still strange though using highlight06/06 19:38
3Fyongchou:(Among things, you hightlight sth) 不知這樣想對不對06/06 19:43
Re: [問題] 新聞類的翻譯
[ translator ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: yongchou - 發表於 2006/06/06 09:43(19年前)
1Fyongchou:neither must we even ... 好像有強調出來"更"06/06 10:33
關於我的問題,請幫幫我..
[ translator ]31 留言, 推噓總分: +13
作者: ahmi - 發表於 2006/05/30 22:30(19年前)
23Fyongchou:我想他是多點關心,盡心盡力大家互助總是好的,倒是專業人05/31 11:54
24Fyongchou:(上指TheRock說的)...人氏因為有證照,是還是要自己承擔05/31 11:57
25Fyongchou:壓榨人力是不厚道點,也許以為對你來說很容易,表明困境吧05/31 12:02