作者查詢 / wiegehts

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 wiegehts 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共27則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[問題] 請問大家多久拿到錢?
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +8
作者: purplemaple - 發表於 2012/09/10 21:30(13年前)
3Fwiegehts:出版社:7月25前交稿,9/10領款。7/25之後交稿:10/10領款09/10 23:06
4Fwiegehts:好像都差不多09/10 23:06
[問題] 把中文文件翻譯成德文,要收6,000元。
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +6
作者: czxb - 發表於 2012/05/03 18:12(14年前)
10Fwiegehts:推樓上。公證要能過才是真正免你麻煩的翻譯。06/02 23:45
[問題] 譯者延遲交稿且未完成
[ translator ]35 留言, 推噓總分: +8
作者: ofiveo - 發表於 2011/06/23 05:33(15年前)
28Fwiegehts:我比較想問樓上是哪間出版社?他的行為是明顯犯法的耶,騙06/28 00:46
29Fwiegehts:你身分證的手法也相當惡質,你告他還差不多。06/28 00:46
[問題] 台中市 翻譯人員的薪資應該談多少?
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +5
作者: kerorolover - 發表於 2010/10/13 01:14(15年前)
8Fwiegehts:沒錯~~有被台灣小公司凹過,而且薪水才三萬 T-T 想想真10/30 20:22
9Fwiegehts:心酸。我雖然沒出國拿學位~~但我聽說讀寫也不輸隔壁過過10/30 20:23
10Fwiegehts:水的~~但薪水就是比較少。剛出道的社會好現實10/30 20:23
[閒聊]現在翻譯社價格都這樣嗎?
[ translator ]13 留言, 推噓總分: +4
作者: talkingtree - 發表於 2010/08/12 15:44(16年前)
3Fwiegehts:這是英翻中的價錢吧...08/12 19:29
[問題] fair enough的用法
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +6
作者: doolu - 發表於 2010/08/06 19:25(16年前)
10Fwiegehts:還是是reasonable的意思?08/09 00:53
[胡扯]請版友公審 - Art of Learning
[ translator ]68 留言, 推噓總分: +25
作者: deadly - 發表於 2010/02/05 18:08(16年前)
14Fwiegehts:真的要認真講求字面意思,那排行榜上面有一堆書都不精準02/06 00:58
15Fwiegehts:了不是嗎?翻譯可按字也可按意。有的時候更牽扯到書的內02/06 00:59
16Fwiegehts:容,還有書的閱讀層年齡,市場取向..etc.只要不違背原著02/06 01:00
17Fwiegehts:的原意就算ok了。話說回來..翻也都翻完,書都上架了,他02/06 01:01
18Fwiegehts:就算真的有翻錯也無可挽回了呀..= =02/06 01:01
[心得] 想請問有翻譯過書的人......
[ translator ]23 留言, 推噓總分: +16
作者: Seydlitz - 發表於 2010/01/20 09:09(16年前)
23Fwiegehts:會看譯者+1但是我朋友們也都沒注意我 T-T.所以是職業病。02/06 01:08
Re: [心得] 譯者的良心
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: lifegetter - 發表於 2009/12/18 12:03(16年前)
4Fwiegehts:樓上~XD01/24 12:35
翻譯兼校稿?
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: somnambule - 發表於 2009/10/23 10:01(16年前)
1Fwiegehts:通常都找比較資深的校稿,自己翻得怎麼看都對阿XD10/23 11:37
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁