作者查詢 / whaley
作者 whaley 在 PTT [ Suckcomic ] 看板的留言(推文), 共22則
限定看板:Suckcomic
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
31F推: 懷念的文風XDD BL漫詭異劇情真的很多= =04/29 23:10
14F推: 原著的骨架就很差了,H也不太好看,但人設夠萌就看得下去12/11 03:38
15F推: 片名太恥,在售票口唸出來根本羞恥play,佩服原po12/11 03:42
7F推: 好久沒看到這招了!10/22 18:45
14F推: 我就是不懂瑪莉包萍但是知道龍貓的人,也有看了翻譯大大的08/07 12:40
15F→: 那篇文了解他們的難處。真的很難翻譯的可以理解直用漢字的08/07 12:40
16F→: 情境,但像這篇原po說的,在不影響劇情的部分改成台灣常用08/07 12:40
17F→: 的說法真的比較容易閱讀。還是身為不懂日文也不熟日本文化08/07 12:40
18F→: 只能看翻譯的讀者連提出意見都要被當成找碴了嗎?08/07 12:40
20F推: 原po有寫到會影響劇情又一定要沿用漢字的情況可以加註解啊08/07 13:19
473F推: 贊成原po的觀點,就是不會日文才看翻譯小說啊,真的有些拿07/27 01:33
474F→: 漢字直接套用會讓閱讀造成困難,不能直接假設讀者們都懂那07/27 01:33
475F→: 些眉角。內定在我理解中也是有點走後門或靠人情的意思,絕07/27 01:33
476F→: 非那麼正面的,至少我身邊的人會說畢業前得到口頭錄取,但07/27 01:33
477F→: 還未收到正式錄取通知,像這樣的說法應該比較接近台灣人吧07/27 01:33
478F→: ?而且應該也不會對故事情節有什麼影響,如果是要玩諧音梗07/27 01:33
479F→: 可能另當別論,但這種狀況我認為文字寫內定,然後另外在側07/27 01:33
480F→: 邊欄加註是較好的選擇。07/27 01:33
481F→: 中文文章中一直使用日本漢字跟晶晶體有什麼兩樣,看個中文07/27 01:37
482F→: 小說還要不斷查字典真的會讓閱讀體驗下降。07/27 01:37
12F推: 也是看十幾話放棄,受不了童年男神小狼人設崩壞07/06 03:56
8F推: 女兒喜歡上媽的男友這種劇情跟暮光之城一模一樣啊……01/18 23:48
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁