作者查詢 / urstillone
作者 urstillone 在 PTT [ EAseries ] 看板的留言(推文), 共144則
限定看板:EAseries
看板排序:
全部KoreaStar849Aromatherapy531ching-yi513KoreaDrama502KoreanPop352KR_Entertain291BraveSound221NTU-MD196EAseries144dance93Drama85B913022XX79MARIAH52Germany50Hualien45Realityshow45PURPLE_KISS41AdvEduUK37Thailand36NewAge33Britney29NextTopModel27Polioffice27SuperStarAve25X-files25AmericanIdol22MAC22TaiwanDrama20Zastrology18AllTogether17G-S-WARRIORS17Japandrama17Road_Running17IELTS16NBA16wearefriends15NTUDormF410Radiohead10SISTAR10studyabroad9Aussiekiwi8B913021XX8BB-Love8BoA8kiss179998KR_Bands8Wen-Shan8BeautySalon7DanceBattle7B913023XX6NTUYoGa6SHENA-RINGO6allergy5Brit-pop5NTU5Artfilm4Food4movie4Shu-Lin4ShuangHe4SongShan4TBBT4YG_Ent4Ze4AKMU3B923022XX3DoctorWho3Fahrenheit3Football3Glee3NTUniNews3Storage_Zone3SYSOP3yoga3EuropeTravel2Facebook2hiro2music2PCman2About_Clubs1aespa1AVEncode1B883021xx1B933021XX1B933023XX1B953022XX1BUZZ1CM38th191coconut1ComeHere1Cross_talk1Disney1echo1GoldenStar1Health1InlineSkate1IZONE1L_Block1NTU-meddance1NTU-PDC1NTUAC921NTUICPSC1NTUMEB93-A1NTUMEB93-C1NTUPoem1NTUSA1Poltransfer1Post1PostRock1STDM-86-3021SuperIdol1SuperJunior1Utada1Whitney1Yuki1<< 收起看板(115)
17F推: 我也是中途開始滑手機深覺不可思議05/20 17:09
74F推: 我剛看重播,我也看到了...05/06 22:17
8F→: 都蠻好看的啊 Maisie Williams這樣比例很可愛05/01 10:33
5F→: 這畫質比我家電視好太多了 決定之後都去酒吧看XD04/30 00:41
12F→: 試拍版本是給電視台評估有沒有潛力 要不要簽整季或ㄓ04/27 00:49
13F→: 簽幾集的04/27 00:50
14F→: 其實很多電視劇都有pilot 只是不一定有擺出來 或者04/27 00:50
15F→: pilot夠成熟 就變成第一集而已04/27 00:50
13F推: 其實我也是比較喜歡單元劇 對主線不期不待01/25 23:06
22F推: 忍不住想說 他沒罵劉玉玲是母狗 我看過訪談01/20 16:26
24F→: 他是說她很迷人 但長得有點像狗 這跟他是母狗完全01/20 16:26
25F→: 兩種翻譯好嗎 說罵母狗有點超譯了01/20 16:27
49F推: 我看影片是真的覺得還好,我是被說過長得像猴子啦01/20 17:29
50F→: 看訪談的脈絡是主持人問Martin對Elementary的Watson01/20 17:30
51F→: 是劉玉玲有什麼看法01/20 17:30
52F推: 他沒看過影集,而且又一樣是演Sherlock,不願回01/20 17:32
53F→: 就隨便講,當然就公關而言看大家反應就知道不討喜,01/20 17:33
54F→: 但我覺得看整個訪談是真的還好。而且就像我說的,罵人01/20 17:34
55F→: 是母狗,跟長得像狗,翻譯上確實是兩件事。01/20 17:34
56F推: 我只是想提醒,就算原文讓人反感,翻譯出來的字句01/20 17:36
57F→: 還是不該有超譯01/20 17:36
171F推: 我確實沒注意到she's a dog字典上的解釋01/21 16:15
172F→: 對此我道歉01/21 16:15
173F→: 但我前面最想強調的是 講一個人是母狗01/21 16:15
174F→: 英文是calling somebody a bitch01/21 16:15
175F→: 這跟講she's a dog完全不同事情 這就是我說的超譯01/21 16:16
176F→: dog跟bitch 完全不同事 怎樣都不會是“母狗”01/21 16:16
177F→: 母狗的中英對翻本來就有他的語境01/21 16:17
178F→: 我想強調的就是這件事01/21 16:17
179F→: 說他講對方是母狗基本就是翻錯 至於我誤讀的我01/21 16:19
180F→: 當然願意接受大家的指正 以上說明完畢。01/21 16:19
228F→: 樓上ail網友的翻譯還蠻棒的啊 確實後來查了01/23 22:10
229F→: 是有一個特定的對外貌的說法 不是長得像狗01/23 22:10
230F→: 人種或什麼的我確實認為不是他語境的重點01/23 22:11
231F→: charm雖然是魅力 不一定要是迷人 但領袖魅力通常01/23 22:11
232F→: 或許charismatic稍微再像一點吧01/23 22:12
233F→: 但這好像就跟訪談本身無關了01/23 22:14
234F→: 不過我贊成翻魅力比我原想的迷人好01/23 22:15
235F推: 英文我確實讀了完整的話 正是因為這樣 某些中文字01/23 22:19
236F→: 我不會去用上 例如母狗-->因為沒這個意思01/23 22:19
237F→: 但一整串看大家反應下來 我其實也開始懷疑01/23 22:20
238F→: 到底母狗這兩個字大家講出來時到底代表什麼01/23 22:21
239F→: 就我的認知 母狗算是很性別歧視的髒詞01/23 22:21
240F→: 例如暗指把女性當成徒具陰道子宮的生產工具01/23 22:22
241F→: 或者一些更難聽的 欠X之類的01/23 22:22
242F→: 我覺得這不是拘泥 只是字句的光譜跟落點會因此差很多01/23 22:23
243F→: 我不認為Martin Freeman有任何地方在暗示這種事情01/23 22:24
244F→: 但我覺得再多解釋其實也無益 樓上ail..的翻譯已經很01/23 22:25
245F→: 完整了 所以我真的也不知道有什麼好說的01/23 22:25
246F→: 我能用推文解釋的就到這邊為止了 不會再多說01/23 22:32
247F→: 感謝所有網友的指教與建議。01/23 22:51
2F推: 原po可以去徵求一下看誰要寫XD01/18 15:27
38F推: 覺得就愛角色的是ok了但也就這樣,不要第五季番外就好01/16 10:45
4F→: 翻錯了 應該是armed police, you're surrounded01/03 00:45
5F推: 我是直接去找字幕翻譯啦 我自己聽不覺得是名字01/03 01:20
6F→: 更正 我是直接去找英文字幕01/03 01:20