作者查詢 / understar

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 understar 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共29則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[語彙]請問 離れる 和 別れる
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: cliomaruko - 發表於 2014/10/22 20:37(9年前)
3Funderstar: 我們拿水果來比喻 離れる 相當於兩顆放118.167.13.3 10/22 22:57
4Funderstar: 在一起的蘋果你把他們放到不同的地方去118.167.13.3 10/22 22:58
5Funderstar: 別れる 是你把一顆水果切成兩分分開118.167.13.3 10/22 22:59
6Funderstar: 我想這樣用來凸顯一樓所說的事情應該是118.167.13.3 10/22 22:59
7Funderstar: 蠻OK的118.167.13.3 10/22 22:59
[語彙] 簡體與繁體
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: cyhba - 發表於 2014/05/07 19:55(10年前)
5Funderstar:我的朋友都懂耶0.0" 讓我很訝異114.36.213.9 05/09 01:09
6Funderstar:還有老師做繁體 檢體 漢字 的三者比較114.36.213.9 05/09 01:09
7Funderstar: 簡114.36.213.9 05/09 01:10
[語彙] 鬱向き
[ NIHONGO ]17 留言, 推噓總分: +6
作者: tokyo291 - 發表於 2013/12/11 02:42(10年前)
3Funderstar:我怎麼覺得這詞的演進應該是反過來??114.24.120.75 12/11 11:55
4Funderstar:日文有蠻多詞都是合併以後取其意象或部114.24.120.75 12/11 11:56
5Funderstar:分意義配上新漢字而成的0.0"114.24.120.75 12/11 11:56
6Funderstar:個人覺得這詞應該本來就是"鬱"和"向き"114.24.120.75 12/11 11:57
7Funderstar:合併 取他往鬱悶去的時候會低頭的動作吧114.24.120.75 12/11 11:58
8Funderstar:類似的像よみがえる和うらやましい114.24.120.75 12/11 11:59
13Funderstar:那可能就要看看有這個字的時間點了114.24.120.75 12/12 00:30
14Funderstar:如果確實有這個字的時間點比較早的話114.24.120.75 12/12 00:30
15Funderstar:那就應該是巧合 然後作衍伸意114.24.120.75 12/12 00:30
Re: [語彙] 請問關於場合(ばあい)的用法
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: +5
作者: cherryyummy - 發表於 2013/05/27 00:44(11年前)
1Funderstar:雖然我也不很清楚~不過會不會是自動他動36.3.103.119 05/27 01:04
2Funderstar:的關係??36.3.103.119 05/27 01:04
3Funderstar:另外限定時間點跟沒限定時間點說不定也36.3.103.119 05/27 01:05
4Funderstar:有關係0.0純粹比較過後抓一下差異點36.3.103.119 05/27 01:05
[文法] (場所)にorで?
[ NIHONGO ]22 留言, 推噓總分: +2
作者: meteor9 - 發表於 2013/01/05 15:38(11年前)
21Funderstar:用に是把垃圾放在這 で是在這作放垃圾這114.36.215.163 01/09 02:07
22Funderstar:個動作114.36.215.163 01/09 02:07
[翻譯] かぐや姫 - あの人の手紙
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +3
作者: wlcaroline - 發表於 2012/12/22 22:36(11年前)
1Funderstar:第一句應該是試著把石頭投入魚群中114.24.21.189 12/22 22:38
2Funderstar:逃竄的魚到底有什麼罪呢??114.24.21.189 12/22 22:39
3Funderstar:這文章看的我好難過QAQ114.24.21.189 12/22 22:43
[讀解] 出来るだけ的翻譯
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: koizumisyou - 發表於 2012/11/18 22:02(11年前)
2Funderstar:"多數"是在句子的後面~114.36.201.180 11/18 22:37
3Funderstar:中文跟日文語句順序很多不同114.36.201.180 11/18 22:38
[讀解] 日常生活用語
[ NIHONGO ]76 留言, 推噓總分: +26
作者: KurakiMaki - 發表於 2012/10/28 22:27(11年前)
10Funderstar:日本朋友直接跟我說1.路上遇到的也是1.114.36.220.193 10/29 01:25
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁