[翻譯] かぐや姫 - あの人の手紙

看板NIHONGO作者 (阿青)時間11年前 (2012/12/22 22:36), 編輯推噓3(3013)
留言16則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
泳ぐ魚の群に 石を投げてみた 逃げる魚達には 何の罪があるの でも今の私には こうせずにはいられない 私の大事なあの人は 今は戦いの中 戦場への紹待券という ただ一枚の紙きれが 楽しい語らいの日々を 悲しい別れの日にした 在游動的魚群中,像是被丟擲的石塊般 魚群像是犯了什麼罪而奔逃著 但對現在的我而言,卻是不得不抗拒 我摯愛的那個人,現在在戰場中 那名為前往戰場的招待券,那區區的一張小破紙 將那歡欣絮語的過往,化作悲悽別離的日子 殺されるかもしれない 私の大事なあの人 私たち二人には 何の罪があるの 耐えきれない毎日は とても長く感じて 涙も枯れた ある日突然帰ってきた人 ほんとにあなたなの さあ早くお部屋の中へ あなたの好きな 白百合をかかさず 窓辺に 飾っていたわ 可能會被殺掉啊,吾愛 我倆像是犯了某種罪 難耐不堪的每日,變得好漫長 淚亦枯竭。某天那突然歸來的人 真的是你嗎?快,快回到屋裡去 你喜歡的百合花,不缺席地 在窗邊擺飾著呢 あなたのやさしいこの手は とても冷たく感じたけど あなたは無理してほほえんで 私を抱いてくれた でもすぐに時は流れて あの人は別れを告げる いいのよ やさしいあなた 私にはもうわかっているの ありがとう私のあの人 本当はもう死んでいるのでしょう 昨日 手紙がついたのあなたの 死を告げた手紙が 你那雙溫柔的手,是如此的冰涼 你還是強笑地,將我擁在懷裡 但時光飛逝,你向我訣別 是啊,溫柔的你,我已經明瞭 我所珍視的你 真的已經死去了對吧 昨天那封信送達了,那封宣告你的死亡的信件 懇請賜教QQ,沒很認真潤飾因為連精確的意義都不是很瞭XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.153.179 ※ 編輯: wlcaroline 來自: 114.34.153.179 (12/22 22:36)

12/22 22:38, , 1F
第一句應該是試著把石頭投入魚群中
12/22 22:38, 1F

12/22 22:39, , 2F
逃竄的魚到底有什麼罪呢??
12/22 22:39, 2F

12/22 22:43, , 3F
這文章看的我好難過QAQ
12/22 22:43, 3F
第一句誤想成みたい...(被毆) 謝謝指正QQ ※ 編輯: wlcaroline 來自: 114.34.153.179 (12/22 22:46)

12/22 22:51, , 4F
あなたなの你會翻問句,なんの罪あるの
12/22 22:51, 4F

12/22 22:52, , 5F
怎麼不會翻成問句?@@
12/22 22:52, 5F

12/22 22:57, , 6F
可能是場景的想像上沒想到問句....
12/22 22:57, 6F

12/22 23:00, , 7F
可是根本沒有"像是"
12/22 23:00, 7F

12/22 23:01, , 8F
第一行看錯了嘛(掩面)
12/22 23:01, 8F

12/23 00:11, , 9F
逃げる魚達には 何の罪があるの
12/23 00:11, 9F

12/23 00:11, , 10F
私たち二人には 何の罪があるの
12/23 00:11, 10F

12/23 00:12, , 11F
這兩句句型一模一樣,你對照一下你的
12/23 00:12, 11F

12/23 00:12, , 12F
翻譯
12/23 00:12, 12F

12/23 00:18, , 13F
我說錯了,你對照上面的翻譯吧
12/23 00:18, 13F

12/23 00:24, , 14F
何の問題あるの就是有什麼問題嗎?
12/23 00:24, 14F

12/23 13:51, , 15F
想知道這個是從哪來的~我有興趣
12/23 13:51, 15F

12/23 19:22, , 16F
謝謝樓上各位的指教<(_ _)>
12/23 19:22, 16F
文章代碼(AID): #1GrSLWDV (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GrSLWDV (NIHONGO)