作者查詢 / tom91002

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 tom91002 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共5則
限定看板:Translation
看板排序:
全部China-Drama2509SHENA-RINGO973TW_Entertain730TreeofSavior660Eng-Class645LadyGaga564SENIORHIGH376Gossiping347movie295LALABA281WesternMusic276poem223FuMouDiscuss215fx214KoreaStar199Golden-Award192joke184SuperStarAve171Sodagreen142GreysAnatomy107KoreanPop103ComeHere98Virgo80Android79EAseries73SouthPark66Transfer66X-Legend65OverWatch60Redology55NTPU_TALK54CN_Entertain52RO51Rayark38ONLINE35NTU33CVS32GHIBLI31MAMAMOO30SMSlife30TaichungBun30Lifeismoney27WomenTalk27C_Chat26MobileComm26VL26popmusic22Deserts21SuperHeroes21DragonNest19NCCU19TOEIC19Olympics_ISG18book16KR_Entertain16SuperIdol16TaiwanDrama16ToriAmos14Japandrama13JinYong13LiangWenYin13ohyeahpets13CTS10J-PopStation10PttLive9StupidClown9Zastrology9Boy-Girl7Hip-Hop7LoL7Russian7Salary7iOS6Literprize6MuscleBeach6PokeMon6ChangHua5SET5TaylorSwift5Tera5TigerBlue5Translation5TY_Research5Baseball4Drink4Hamster4HatePolitics4About_Life3B97A013XX3Beyonce3ChangAiLin3Headphone3kawaii3LawsuitSug3TKU_EE_92C3TWHiddleston3CareerPlan2Chemistry2fastfood2FTV2gay2haoenjiajia2happy-clan2HSNU_8202ioband2Kaohsiung2KS97-3102KS98-3022L_TalkandCha2lesbian2LitService2Madonna2marriage2NTTU_CSIE992PlayStation2POWERSTATION2RedVelvet2specialman2Taipeiman2Taoyuan2Teacher2Utada2W-Philosophy2A-MEI1ADS1Aquarius1Aries1asciiart1Beauty1Brit-pop1cat1CCRomance1CCSH_86_3121CCU_talk1CFantasy1CGSH88th3081Childhood1Chord1ChungLi1cookclub1dog1Facebook1Feifan1Fiction1FLAT_CLUB1GuessX31haiku1Huxia1InitialD1Jacky_Woo1Jam1Jay1JeannieShieh1kodomo1KS95-3181leoliu1Libra1LTK1LUCHUO3321Marginalman1MayDay1Militarylife1Mudran1NBAEasyChat1NCHU_APM1001nCoV20191NextTopModel1NTUBSE-B-1001NTURockClub1NTUT_Talk1Nurse1PC_Shopping1PeopleSeries1Plant1PublicIssue1RESIT1S.H.E1Sagittarius1San-Ying1Sandy1Stock1Tanya1Taurus1Tech_Job1Tennis1THUMath951TKU_EW94B1TNFSH102nd1TWICE1Waa1Wikipedia1Winnie1Yanzi1Yoga_Lin1YZU_EE95B1<< 收起看板(195)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[討論] 請教一些乍看下是對的文法!
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: 0
作者: linkinppt - 發表於 2014/07/04 23:59(9年前)
7Ftom91002:upstair I not agree you, grammar important I am think07/05 23:37
[英中] make the bearer all the more resolved
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +1
作者: wealthyps - 發表於 2014/05/07 18:11(10年前)
3Ftom91002:bearer在這裡應該是people who have scars的意思05/07 18:44
[英中] 請大家多多批評指教
[ Translation ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: chopper324 - 發表於 2013/07/22 23:13(10年前)
1Ftom91002:翻得很好 這集好溫馨><07/23 00:20
Re: [英中] 請問"做作"這個詞的英文
[ Translation ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: andygenisu - 發表於 2013/01/09 23:08(11年前)
9Ftom91002:exaggerated?01/04 20:02
[英中] 請問"做作"這個詞的英文
[ Translation ]25 留言, 推噓總分: +16
作者: hooniya - 發表於 2013/01/04 02:01(11年前)
9Ftom91002:exaggerated?01/04 20:02
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁