作者查詢 / The2ndRock

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 The2ndRock 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共97則
限定看板:全部
看板排序:
Fw: [妙句試譯」2009.06.23 格老抽。馬克思
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: johanna - 發表於 2013/07/12 22:07(11年前)
3FThe2ndRock:這篇為我酷熱的夏天帶來一絲寒意... (我外套呢?)06/23 22:16
18FThe2ndRock:光陰如箭,果蠅茹蕉。 ;)06/24 22:46
[討論] 板聚板聚~
[ Translation ]30 留言, 推噓總分: +19
作者: johanna - 發表於 2010/11/22 10:11(14年前)
13FThe2ndRock:恭喜恭喜~ :D11/22 21:39
Re: [良知] 日文版說明函
[ Translation ]15 留言, 推噓總分: +9
作者: johanna - 發表於 2010/11/19 17:57(14年前)
1FThe2ndRock:那個 BBS... 是 BBC 嗎? O_O"a11/19 18:14
[公告] 譯者目前居住城市調查
[ translator ]46 留言, 推噓總分: +43
作者: TheRock - 發表於 2010/01/09 23:55(14年前)
37FThe2ndRock:推中國台北的是想... ? XD01/13 21:18
[問題] 譯者快凍僵的手指
[ translator ]20 留言, 推噓總分: +14
作者: stoneice - 發表於 2009/12/30 12:20(14年前)
10FThe2ndRock:在溫帶或寒帶國家室內通常有暖氣,效用可能沒想像中大12/30 20:11
[請益] 有沒有不同出版社翻譯同一本小說呢?
[ translator ]40 留言, 推噓總分: +15
作者: sid33beauty - 發表於 2009/12/29 21:33(14年前)
30FThe2ndRock:翻譯權衍生自著作權,基本上作者死50+年的作品可隨譯。12/31 14:17
[問題]各位使用的硬體設備
[ translator ]18 留言, 推噓總分: +10
作者: terezz - 發表於 2009/12/25 15:52(14年前)
13FThe2ndRock:久站小心靜脈曲張喔... :p12/26 04:18
Re: [罰惡] 標示牌
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: dreamknight - 發表於 2009/12/24 23:15(14年前)
2FThe2ndRock:推推拉拉傻傻分不清楚... XD12/25 00:14
Re: [心得] 以譯出文字數目計費?
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +7
作者: Mapleseed - 發表於 2009/12/22 22:36(14年前)
5FThe2ndRock:標點符號當然也要算在字數裡!12/23 18:29
10FThe2ndRock:個人認為,譯註算是創作的一種,應該算版稅... XD12/23 21:38
[請問] 這裡的disciplines要怎麼翻?
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: sklyn - 發表於 2009/12/16 21:23(14年前)
2FThe2ndRock:discipline 在這裡應該是指其他的音樂比賽... XD12/16 22:38
4FThe2ndRock:也可能是同一個音樂大賽裡的分項競賽 :)12/16 22:40