作者查詢 / stacysha

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 stacysha 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共8則
限定看板:translator
看板排序:
全部Aussiekiwi189Facebook161nmsmusic149BigBanciao105movie102Drama-Ticket91Japan_Travel74FacebookBM68Gintama61BuyTogether52Hunter36AngelPray30PushDoll28Crowd26Siam-Star25LoL21Virgo16Gossiping15TY_Research15KS96-31414SailorMoon13StupidClown12CH7th31010Digital_Art10Hamster10part-time10Hate9MayDay9soho9Zastrology9C_Chat8EuropeTravel8PttEarnMoney8Salary8Thailand8translator8HCHS603097WomenTalk7marvel6popmusic6RedSox6Baseball5guitar5HelpBuy5Boy-Girl4Buzz_Act4Ind-travel4MIU4NTHU_STAT944PttHistory4ToS4TuTsau4Angela3BBSmovie3Buzz_Theater3Design3Diary3mud_mars3Olympics_ISG3Sagittarius3talk3Transfer3VoIP3VR3YP91-3053Actuary2allergy2Alluvial2Amber2band2BeautyBody2BeautySalon2Buzz_Suggest2CAFENCAKE2Capricornus2Cheer2Chiayi2ChrisLiao2CVS2DistantLove2FLAT_CLUB2Food2GameKing2IGUband2MAC2mobilesales2museum2Note2NTUOCBio2Nurse2PttNewhand2QueerHabit2Sad2sex2Shu-Lin2SongShan2ai-photo1ArakawaCow1AskBoard1baking1BCC_Midnight1Beauty1BLEACH1Bread1Brit-pop1Chat82gether1ck_17_3011CMS_97_S3F1CMU_M481Daan1Daliao1dcsh-7th1Deserts1Dragons1e-shopping1EatToDie1eWriter1FCSH_Club1FengYuan1FongShan1fruits1FuMouDiscuss1hairdo1Hong_Kong1Hsinchu1I-Lan1interdreams1Isayama1Japan_Living1junji-ITO1Keelung1Kids_Sucker1KS95-3021KS95-3101KS97-3051KS97-3101L_LifePlan1Leo1Matsu1MCU_Talk1Miaoli1Nantou1Navy1NCHU-FS991Neihu1NHLUE-SED9611nodoubt1NTPU-STAT951NTPU-STAT961NTUHorti961NTUST-DT93-21NTUST-ECE1OIT_main1paranormal1part-timeBM1PHP1PokemonGO1RedFlower1Rugby1Salesperson1SHENA-RINGO1ShowOff1ShuangHe1Sodagreen1Sorry_Youth1SpongeBob1Suckcomic1SYSOP1TA_AN1TaichungCont1Taipei1tajen1Taoyuan1TFSHS68th3161TFSHS68th3191THU_BA20001TKU_EW94B1TKU_IHM1TNFSH96101toberich1travel1TTSH12th3091Utada1Violation1w-inds1Wanhua1Wen-Shan1Wine1WorkanTravel1WuLing50-3061X-Japan1Yakitate1YAseries1YiDA1YoungDotx31Yunlin1Zayin1Zhongzheng1<< 收起看板(198)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[罰惡] 摸冇
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +7
作者: lifegetter - 發表於 2009/04/28 08:43(16年前)
13Fstacysha:新聞不是說兩種點字都有嗎?這篇角度是故意找碴吧04/28 13:16
14Fstacysha:"右邊是國際通用的六點字布萊爾點字系統" 倒數第三段04/28 13:17
[新聞]台師大女學生 兩岸口譯冠軍
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +9
作者: rabinson - 發表於 2009/04/17 18:36(16年前)
5Fstacysha:印度腔真的很難懂啊XD"04/18 09:55
Re: 請問這句是什麼意思?
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: lovelyvv - 發表於 2009/02/27 04:32(17年前)
2Fstacysha:sick跟mean一樣在口語上會出現正面的意思 還是要看語調啦02/27 09:35
[黑特]沒問題先生是什麼orz
[ translator ]66 留言, 推噓總分: +16
作者: seraphmm - 發表於 2009/01/27 12:28(17年前)
17Fstacysha:這標題看了真不舒服...01/27 16:16
[徵求] 翻譯需要改進的好萊塢電影
[ translator ]25 留言, 推噓總分: +18
作者: freshjive430 - 發表於 2008/12/29 21:24(17年前)
12Fstacysha:昨天看史瑞克三就有些沒翻好12/30 02:05
[幽默小語] 安得烈恩 古索夫
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +11
作者: Desigual - 發表於 2008/12/28 17:16(17年前)
9Fstacysha:XDDDDDDDDDD12/29 01:52
[心得] 關於翻譯的品質
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +7
作者: FREDian - 發表於 2008/11/05 17:22(17年前)
8Fstacysha:推文好有趣XDDDDD11/05 19:49
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁