Re: 請問這句是什麼意思?

看板translator作者 (vv)時間17年前 (2009/02/27 04:32), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
在青少年的流行語中.. SICK 也有 GOOD, AWESOME, OR COOL 的意思.. 反正青少年的語言改造能力世界各國都一樣.. (我國小一年的小朋友已經創造了很多我都聽不懂的...LOL..) so the movie is sick= the movie is cool. 有沒有可能是這意思..而非傳統意思上的SICK的意思呢..? (當然也有看當時的語調吧..) ※ 引述《diecoss (熊)》之銘言: : ※ 引述《alleluia (秘密 信念 吸引力)》之銘言: : : Let's make it a SICK year : : 唸國中的表弟問我這句中文要怎麼翻 : : 我也不懂這句中文意思是什麼 : : 能麻煩板上大師幫我解惑嗎? : : 謝謝!! : 當然SICK大寫很可能只是語氣上的強調 : 但也未必盡是如此 SICK也有可能是別的意義 : 也許是某一群人共同認定的一句話、一串辭的縮寫 : 也有可能是德國工業傳感器品牌SICK : 行銷上經常會出現這樣的口號 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.53.107

02/27 07:49, , 1F
http://tinyurl.com/c37tqf 又如:bad=good;酷=涼勢=熱
02/27 07:49, 1F

02/27 09:35, , 2F
sick跟mean一樣在口語上會出現正面的意思 還是要看語調啦
02/27 09:35, 2F
文章代碼(AID): #19flnLnU (translator)
文章代碼(AID): #19flnLnU (translator)