[心得] 關於翻譯的品質
之前在版上徵求中翻英的譯者,我第一次徵稿也不清楚行情,
其實我自己也可以翻譯,只是時間上來不及所以把一半文章外包...
因為覺得整篇文章有許多專有名詞需要上網查資料所以7000字打算給8000元.
(但是其實很大一部份都是重覆的名詞跟標點符號應該不到7000字)
有要求應徵的人試譯一小段以供我參考,
有許多人來應徵,最後我是根據第一小段翻譯的品質來決定人選,
但顯然我要求的那一小段不太能看出事後的品質...
對於譯者最後給我的東西,
我相當的不滿意,
雖然名詞很多,也有幫我找,但是很多不是我之前交代的普遍翻譯用法,
更何況很多直接上google就查得到了(例如一些報告書的英文名稱),
我知道我事後本來就要再潤稿一次,
可是譯者給我的東西基本上是沒辦法理解的,
有很多莫名其妙的錯誤像是be filled with 寫成 be few with,
A and B後面用單數動詞,甚至一整大段全部都用逗點也不分句.
基本的文法語意都沒辦法讓人看懂內容在寫什麼...
拼字錯誤也很多,
我本來不想計較這些事,
可是現在的狀況是我在時間來不及的情況下還要修改翻譯稿,
而且更動的幅度之大等於整篇重翻.
錢我已經給了,也不想要回來,
可是我真的對這種工作態度非常不能接受,
原文在徵求的同時就已經丟在網路上了,
給的時間也很充裕(五個工作天),
我真的不懂為什麼,
甚至替將來找他翻譯的人擔心...
我不想在這邊作人身攻擊,
可是我希望這位譯者將來接case的時候可以先評估一下自己的能力,
不要硬著頭皮去接搞得兩邊都不高興...
這東西對我很重要,我不可能隨便就把這樣的東西丟出去,
搞得我現在比自己翻譯還累...
我相信當初寄應徵信過來的不乏有能力很強的人,
也許是我自己不會挑人,
謝謝大家當初花時間試譯:)
(我真很想把我修改後跟修改前的文章貼到網路上,
真的差太多了,可是我沒辦法這一兩天之內完成:~)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.120.189
※ 編輯: FREDian 來自: 61.230.120.189 (11/05 17:23)
推
11/05 17:33, , 1F
11/05 17:33, 1F
→
11/05 17:35, , 2F
11/05 17:35, 2F
推
11/05 17:37, , 3F
11/05 17:37, 3F
推
11/05 17:48, , 4F
11/05 17:48, 4F
推
11/05 18:08, , 5F
11/05 18:08, 5F
→
11/05 18:33, , 6F
11/05 18:33, 6F
推
11/05 18:40, , 7F
11/05 18:40, 7F
推
11/05 19:49, , 8F
11/05 19:49, 8F
→
11/05 21:09, , 9F
11/05 21:09, 9F
→
11/06 20:41, , 10F
11/06 20:41, 10F
推
11/06 20:45, , 11F
11/06 20:45, 11F
討論串 (同標題文章)