[心得] 關於翻譯的品質

看板translator作者 (Fred)時間15年前 (2008/11/05 17:22), 編輯推噓7(704)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
之前在版上徵求中翻英的譯者,我第一次徵稿也不清楚行情, 其實我自己也可以翻譯,只是時間上來不及所以把一半文章外包... 因為覺得整篇文章有許多專有名詞需要上網查資料所以7000字打算給8000元. (但是其實很大一部份都是重覆的名詞跟標點符號應該不到7000字) 有要求應徵的人試譯一小段以供我參考, 有許多人來應徵,最後我是根據第一小段翻譯的品質來決定人選, 但顯然我要求的那一小段不太能看出事後的品質... 對於譯者最後給我的東西, 我相當的不滿意, 雖然名詞很多,也有幫我找,但是很多不是我之前交代的普遍翻譯用法, 更何況很多直接上google就查得到了(例如一些報告書的英文名稱), 我知道我事後本來就要再潤稿一次, 可是譯者給我的東西基本上是沒辦法理解的, 有很多莫名其妙的錯誤像是be filled with 寫成 be few with, A and B後面用單數動詞,甚至一整大段全部都用逗點也不分句. 基本的文法語意都沒辦法讓人看懂內容在寫什麼... 拼字錯誤也很多, 我本來不想計較這些事, 可是現在的狀況是我在時間來不及的情況下還要修改翻譯稿, 而且更動的幅度之大等於整篇重翻. 錢我已經給了,也不想要回來, 可是我真的對這種工作態度非常不能接受, 原文在徵求的同時就已經丟在網路上了, 給的時間也很充裕(五個工作天), 我真的不懂為什麼, 甚至替將來找他翻譯的人擔心... 我不想在這邊作人身攻擊, 可是我希望這位譯者將來接case的時候可以先評估一下自己的能力, 不要硬著頭皮去接搞得兩邊都不高興... 這東西對我很重要,我不可能隨便就把這樣的東西丟出去, 搞得我現在比自己翻譯還累... 我相信當初寄應徵信過來的不乏有能力很強的人, 也許是我自己不會挑人, 謝謝大家當初花時間試譯:) (我真很想把我修改後跟修改前的文章貼到網路上, 真的差太多了,可是我沒辦法這一兩天之內完成:~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.120.189 ※ 編輯: FREDian 來自: 61.230.120.189 (11/05 17:23)

11/05 17:33, , 1F
為了避免未來再有人受不肖譯者傷害,歡迎公布譯者 ID。只
11/05 17:33, 1F

11/05 17:35, , 2F
要是事實,板主挺你。話說,爛譯者,想死一次看看嗎?O_o+
11/05 17:35, 2F

11/05 17:37, , 3F
讓我想到之前用翻譯軟體交差的譯者 XD
11/05 17:37, 3F

11/05 17:48, , 4F
板主是地獄少女嗎 XD
11/05 17:48, 4F

11/05 18:08, , 5F
不,我是地獄大叔。地獄少女本板 j 板主翻譯過的唷~ XD
11/05 18:08, 5F

11/05 18:33, , 6F
既然 T 板主提了我就順便說...小說差不多該還我了 XDDDD
11/05 18:33, 6F

11/05 18:40, , 7F
這事私下提就行了吧。不過我人在台中,得等我回台北 =_="a
11/05 18:40, 7F

11/05 19:49, , 8F
推文好有趣XDDDDD
11/05 19:49, 8F

11/05 21:09, , 9F
地獄大叔 XDD
11/05 21:09, 9F

11/06 20:41, , 10F
有一種粉紅色的氛圍...XD
11/06 20:41, 10F

11/06 20:45, , 11F
什麼粉紅色的氛圍?(原Po抱歉,推文一整個跟原主題無關)
11/06 20:45, 11F
文章代碼(AID): #194MNLh1 (translator)
文章代碼(AID): #194MNLh1 (translator)