作者查詢 / sshsshssh
作者 sshsshssh 在 PTT [ ONE_PIECE ] 看板的留言(推文), 共87則
限定看板:ONE_PIECE
看板排序:
全部TSU1088media-chaos440PublicIssue366CGI-Game307TW-history121GreenParty113AKB48110Cross_Life99ONE_PIECE87Warfare78CPBL77Monkeys57a-diane54MdnCNhistory46Gossiping43chatskill41Baseball37FuMouDiscuss36Tobacco36DummyHistory35DPP32Aya30Lawyer29historia25NEW_ROC24WarringState23Dragons22politics19Japandrama18Examination15Railway13study13TuTsau13MRT11Elephants9Buzz_Service8CHING8HOT_Game8Paradox8Mo-Musume7SCU-BM-93B7ASHS-93-li6Geography6stationery6Cobras5IA5NCCU04_PHILO5CCF4J-PopStation4japanavgirls4KS91-3054SAN4Sawajiri4THU_BA20004ChthoniC3Disabled3Guardians3HotBloodYuan3JapanHistory3NIHONGO3NTUND903TPC_Police3TW-language3wikibaseball3allergy2Buzz_Act2CSMU-D892CSMU-Talk2CTSH933032FarRadio2Hakka-Dream2INSECT-902KMT2KS92-3062KSU2Kusan_89-3122MZ26th3042NCCU04_MBA2NCKU_CSIE932NTUniNews2Olympics_ISG2PoliticLaw2pts2PttHistory2PublicAffair2SET2SetMeUp2TWproducts2Viator94Ding2Architecture1ASHS-94-ye1B863051XX1BK-Tower1Broad_Band1Christianity1ck51st3321ck55th3131ck56th3181ck58th3021cksh80th3011cksh80th3141CMU_M511CS87simple1CSMU-MTSB1CTSH913021CYCUEL95A1DeathNote1DiscoveryNGC1e-seller1Employee1FJU-ACC90a1FJU-ACCR941FJU-Law20031FJU-Laws971FJU_LAW_021HanshinTiger1Hate1HCHS923161HSNU_10981Instant_Food1JH30th3061JohnnysJr1JOJO1joke1Kaohsiung1Kids_Sucker1Koei1LAW1LD_IM93-11Lions1Mancare1movie1MusicStation1NCCU00_FM1NCCU05_GIDS1NCU91Chinese1NCU_MATH861NDMC-M1071NTCUST1NthuCs031NTPU-COECO921NTPU-COECOCS1NTPU-LAND90B1NTU-GIIB20031NTUAC871NTUDalawasao1NTUfinGrad931NTUJapan1NTUSSsh-BA1NUU_Talk1Odoko-juku1P2PSoftWare1PCSH91_3051PJJH_29_3181Polbaseball1PresidentLi1PttLawSug1SoftbankHawk1SYSOP1TakkiTsubasa1TFSHS58th3251TMU_GIMI931Tsao1TV-Champion1TYSH49-3081WaT1weiyin1Whales1Wrong_spell1WuLing46-3171XiangSheng1YAKYU1YP-Fresh1YZU_MBA971<< 收起看板(174)
20F推:魯夫這個翻法超爛的 如果可以的話乾脆直接用Luffy表記03/27 17:16
23F→:大然的翻譯 信雅達三要件 一樣也沒有03/27 17:17
29F推:出版社何不學美版把字用橫排 然後人名直接用羅馬字表記03/27 17:21
31F→:該尊重作者的取名創意 哆啦A夢的作者就希望譯名全都統一03/27 17:22
34F推:像海軍元帥到底是佛之戰國 還是 佛之仙石 也值得推敲03/27 17:28
36F→:用在人的姓名 應該是仙石這個日本姓氏才對 翻成戰國好像03/27 17:28
38F→:他很好戰一樣 到底算什麼呢? 所以還是用原音羅馬字最好03/27 17:29
47F→:剛又想到一個最經典的錯誤 Going merry變成"黃金"梅利號03/27 17:45
67F推:大然的翻譯毫無翻譯常識可言 Zoro很明顯和蒙面俠蘇洛有03/27 18:01
68F→:關(都是劍客) 發音也沒有n的鼻音 翻成索隆太扯03/27 18:02
75F推:"斯"是清音su "茲"是濁音zu 懂的人應該會這樣對應翻譯03/27 18:14
76F→:至於"奧"和"歐" 讓人想到台灣說歐巴馬 中國說奧巴馬03/27 18:15
43F推:在SBS最早問魯夫們為什麼衣服都不換的可是台灣的讀者03/27 17:43
22F推:拍拍03/20 13:40
1F推:初收錄歷代op中2大糞曲08 12 好像沒什麼好買的03/20 13:01
7F推:像"耶穌"好像也是 如果照英語發音翻不就該叫"吉薩斯"02/25 17:07
17F推:電影受難記裡叫耶穌是叫成約書亞喔 其實那好像是當時希02/25 17:41
18F→:伯來人常見的男性名字 土城王以前就講過"我不是耶穌 也02/25 17:42
19F→:不是約書亞"(他暗指自己不是某位摩西自許的人的後繼者)02/25 17:43
20F推:可能他覺得要翻成穆斯林 我不知道把推進城署長叫成穆斯02/25 16:57
21F→:林除了製造糾紛外有什麼意義 搞不好他想引來穆斯林抗議02/25 16:58
22F→:最重要的是 明明就是麥哲倫啊!02/25 16:59
1F噓:Muslim的日文是ムスリム 先說你是不是基督徒來亂的吧02/25 13:11
2F→:至於マゼラン去google或wiki隨便一查都是在講麥哲倫02/25 13:13
4F噓:請尊重尾大的語言(日本語)裡 マゼラン就是麥哲倫02/25 13:16
13F噓:另外 把Muslim講成ムスリム的是日本人 要講尊重去對日本02/25 13:29
14F→:人講 不是我翻的 不要對我講什麼請尊重別人的語言02/25 13:29
56F推:MR.2加入毫無功能性可言 不過魯夫欠她真的太多太超過02/25 10:17
24F噓:無知的程度真是嚇死人02/25 10:14
14F推:女帝曾要2個妹妹處刑魯夫不算敵人嗎?02/18 17:51