作者查詢 / sr0
作者 sr0 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共126則
限定看板:translator
看板排序:
全部Gossiping2017Little-Games1390CGI-Game780sex394NIHONGO271Stock253Patent246Boy-Girl228Tokusatsu165translator126Militarylife93LCD39dance38Wargaming38nCoV201929DC26SYSOP25Lomo20Dance_Sport19GVO19Univ_BRDance19joke18Hermit_Crabs16kochikame9Warfare9AllTogether8GUNDAM8JapanStudy7Math6japanavgirls5SD5Teacher5TuTsau5Violation5kachaball4L_TalkandCha4NCCU4PublicIssue4Salary4Soft_Job4soho4ck54th3303cosplay3dlsh-7th-3033DV3HSNU_9513LAW3LinKou3Macross3MenTalk3nb-shopping3NDMC-chorus3TaiShan3TW-language3twin3Beauty2Buddhism2CCRomance2cookclub2Hate2NTHU_LST_962NTUCE-1032PC_Shopping2politics2Printer_scan2PSP-PSV2SENIORHIGH2skinny2Sociology2SurvivalGame2TigerBlue2Translation2YOLO2ActService1Anti-ramp1AOE1Bank_Service1BigShiLin1Billiard1Bioindustry1Bus1Chan_Mou1chatskill1Chemistry1ChiLing1Christianity1CHSH_861_3181ck54th3091ck56th3041CSMU-MED931CVS1dictionary1Employee1EMS1Examination1Facebook1FCU_Talk1FiremanLife1FJU-ACC91a1FJU-ACC93b1FJU-AM-901FJU-Laws971Food1GatoShoji1graduate1GreenParty1GsGirl1Haruhi1HatePolitics1Hiking1HK_Comics1HLHS_58th3101home-sale1Horror1HSNU_8201IA1Kaohsiung1Keelung1kodomo1KS96-3031KS98-3021L_PTTAvenue1Matsu1MdnCNhistory1medstudent1Miaoli1Model-Agency1NCHU-FS991NCHUS1NCU97ME-B1need_student1NFU1NTU1NTUE-CS1031NTUE-CS981ONLINE1PeterHo1Physics1Post1PublicServan1SouthPark1specialman1studyteacher1StupidClown1Tainan1Taoyuan1Tech_Job1THUIM-1st1Tin-Ha1TTU-AFL1tutor1TW-history1<< 收起看板(152)
7F→:推整篇 兩段都寫的很讚11/20 14:52
2F推:原作本來就支離破碎的話 難道你可以幫它加料便順嗎?11/20 11:55
3F→:我不認為幫作者加料修飾這樣叫做譯者的責任11/20 11:56
9F→:「A抬頭看天」,譯者翻成「A仰望湛藍天空」 加料太過11/20 14:46
10F→:四五次ながら這種是作者的口頭禪 你換掉它也一樣是失去原味11/20 14:48
11F→:就算他用了多次礙眼囉唆的字句 對不起 你還是得照樣呈現11/20 14:50
5F推:垃圾進垃圾出 這句實在深得我心11/20 12:01
8F推:營養進垃圾出XD 那就是譯者的問題啦11/20 21:40
1F→:言いたい氣持ちがある.. 這部分好像感覺沒翻到11/19 14:15
1F→:我是逢人必推那本 "日本語文型辭典" 建議你買繁體版的11/15 04:16
2F→:如果你發現中翻日很弱 那就先練日翻中吧 翻久了就會有直覺11/15 04:19
3F→:"句子結構能力弱" 我有點不太懂 不過猜想可能是助詞方面有問題11/15 04:24
4F→:如果又把目的擴大到寫文章 那原則就是 "起承轉結"了11/15 04:44
5F→:還有就是用開門見山法來寫 也就是破題法11/15 04:46
6F→:補充一下文型辭典的事情 如果不介意看簡體字 那簡體版比較便宜11/15 05:17
1F→:こそ翻成唯有或者惟獨都ok 可是不能把它省略不翻11/11 23:37
2F→:心靈的昇華是句子的主語 所以括號括起來的的那句翻法比較正確11/11 23:40
3F→:第二句怪怪的耶 には在這的解釋不是對於人生的對於11/10 18:14
3F→:翻譯輔助軟體很多種啊 是trados為主流 但是 它爆貴11/09 19:44
4F→:新世代的譯者不得不學會的東西 它會讓你競爭力變強11/09 19:44
5F→:遇到沒有電子檔的案件就比較麻煩就是了11/09 19:45
7F→:我其實也沒有很愛trados啦 不過可能有些翻譯社要求要會11/09 23:18
8F→:我都是用vba寫巨集改進現有的word 不過也有些譯者很推薦trados11/09 23:20
1F→:我也不寫 可是報應來了 國文變濫11/06 16:33
2F→:沒日文考試啦可惡11/05 22:35