作者查詢 / sr0

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 sr0 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共126則
限定看板:translator
Re: [心得] 一本書翻譯的不好?
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: zoeyy - 發表於 2009/11/20 12:51(14年前)
7Fsr0:推整篇 兩段都寫的很讚11/20 14:52
Re: [心得] 一本書翻譯的不好?
[ translator ]32 留言, 推噓總分: +7
作者: zerd - 發表於 2009/11/20 11:32(14年前)
2Fsr0:原作本來就支離破碎的話 難道你可以幫它加料便順嗎?11/20 11:55
3Fsr0:我不認為幫作者加料修飾這樣叫做譯者的責任11/20 11:56
9Fsr0:「A抬頭看天」,譯者翻成「A仰望湛藍天空」 加料太過11/20 14:46
10Fsr0:四五次ながら這種是作者的口頭禪 你換掉它也一樣是失去原味11/20 14:48
11Fsr0:就算他用了多次礙眼囉唆的字句 對不起 你還是得照樣呈現11/20 14:50
Re: [心得] 一本書翻譯的不好?
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +8
作者: Birch - 發表於 2009/11/20 03:52(14年前)
5Fsr0:垃圾進垃圾出 這句實在深得我心11/20 12:01
8Fsr0:營養進垃圾出XD 那就是譯者的問題啦11/20 21:40
[一日之哲] 日文 哲學名言集試譯
[ translator ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: yuntechfin - 發表於 2009/11/18 15:22(14年前)
1Fsr0:言いたい氣持ちがある.. 這部分好像感覺沒翻到11/19 14:15
[問題]想請教坊間中翻日的書籍
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: ryoslife - 發表於 2009/11/15 03:13(14年前)
1Fsr0:我是逢人必推那本 "日本語文型辭典" 建議你買繁體版的11/15 04:16
2Fsr0:如果你發現中翻日很弱 那就先練日翻中吧 翻久了就會有直覺11/15 04:19
3Fsr0:"句子結構能力弱" 我有點不太懂 不過猜想可能是助詞方面有問題11/15 04:24
4Fsr0:如果又把目的擴大到寫文章 那原則就是 "起承轉結"了11/15 04:44
5Fsr0:還有就是用開門見山法來寫 也就是破題法11/15 04:46
6Fsr0:補充一下文型辭典的事情 如果不介意看簡體字 那簡體版比較便宜11/15 05:17
[一日之哲] 日文 哲學名言集試譯
[ translator ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: yuntechfin - 發表於 2009/11/11 08:48(14年前)
1Fsr0:こそ翻成唯有或者惟獨都ok 可是不能把它省略不翻11/11 23:37
2Fsr0:心靈的昇華是句子的主語 所以括號括起來的的那句翻法比較正確11/11 23:40
[一日之哲] 日文 哲學名言集試譯
[ translator ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: yuntechfin - 發表於 2009/11/10 15:13(14年前)
3Fsr0:第二句怪怪的耶 には在這的解釋不是對於人生的對於11/10 18:14
[心得] 請教翻譯輔助軟體...
[ translator ]18 留言, 推噓總分: +5
作者: nonoing - 發表於 2009/11/09 15:44(14年前)
3Fsr0:翻譯輔助軟體很多種啊 是trados為主流 但是 它爆貴11/09 19:44
4Fsr0:新世代的譯者不得不學會的東西 它會讓你競爭力變強11/09 19:44
5Fsr0:遇到沒有電子檔的案件就比較麻煩就是了11/09 19:45
7Fsr0:我其實也沒有很愛trados啦 不過可能有些翻譯社要求要會11/09 23:18
8Fsr0:我都是用vba寫巨集改進現有的word 不過也有些譯者很推薦trados11/09 23:20
[一日之哲] 日文 哲學名言集試譯
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: yuntechfin - 發表於 2009/11/06 15:47(14年前)
1Fsr0:我也不寫 可是報應來了 國文變濫11/06 16:33
[問題]請問關於教育部舉辦的翻譯考試
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: melage - 發表於 2009/11/05 21:50(14年前)
2Fsr0:沒日文考試啦可惡11/05 22:35