作者查詢 / sr0

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 sr0 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共126則
限定看板:translator
[胡扯]請版友公審 - Art of Learning
[ translator ]68 留言, 推噓總分: +25
作者: deadly - 發表於 2010/02/05 18:08(14年前)
10Fsr0:翻譯書的書名有時候會牽涉到出版社要的廣告效果吧02/05 23:15
11Fsr0:可能跟某些電影的譯名有異曲同工之妙 認真就輸了02/05 23:16
Re: [情報] 不平等對待譯者的翻譯社
[ translator ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: raylauxes - 發表於 2010/01/20 21:38(14年前)
1Fsr0:所以說 感覺合作不愉快的翻譯社 接一件就不要繼續再接了01/21 11:40
2Fsr0:萬一對方拿合約來婊人 搞到還要賠錢 那可是很慘的01/21 11:55
Re: [問譯] 有請先進批評指教
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +6
作者: rubenxaus - 發表於 2010/01/20 16:54(14年前)
5Fsr0:可是"基底"被提高 意思感覺好像怪怪的耶01/22 15:13
14Fsr0:其實如果是日文轉出來的日式英文的話 說不定當中翻錯誤錯很大01/26 07:54
15Fsr0:我是說日文翻成英文的過程錯誤很大 導致原意變模糊01/26 07:56
[問譯] 有請先進批評指教
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: piglauhk - 發表於 2010/01/20 14:21(14年前)
4Fsr0:我也不是先進 不過我常常翻專利 原稿寫錯其實常見的01/21 17:08
5Fsr0:如果感覺只是小錯誤就不管它吧01/21 17:13
[心得] 想請問有翻譯過書的人......
[ translator ]23 留言, 推噓總分: +16
作者: Seydlitz - 發表於 2010/01/20 09:09(14年前)
2Fsr0:放+1 妳擔心太多了01/20 12:14
Re: [問題] 翻譯所的學歷
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: Cranejay - 發表於 2010/01/15 06:08(14年前)
3Fsr0:應該不會有什麼不同01/14 14:48
4Fsr0:筆譯工作 發案子的人向來都是主要看試譯作品的01/14 14:49
[問題] 翻譯所的學歷
[ translator ]13 留言, 推噓總分: +4
作者: Cranejay - 發表於 2010/01/14 13:25(14年前)
3Fsr0:應該不會有什麼不同01/14 14:48
4Fsr0:筆譯工作 發案子的人向來都是主要看試譯作品的01/14 14:49
[公告] 譯者目前居住城市調查
[ translator ]46 留言, 推噓總分: +43
作者: TheRock - 發表於 2010/01/09 23:55(14年前)
28Fsr0:台灣台北01/11 15:11
[公告] 板聚舉辦時間及其他相關事宜 (報名截止)
[ translator ]35 留言, 推噓總分: +28
作者: TheRock - 發表於 2010/01/06 18:22(14年前)
11Fsr0:+101/07 08:10
[問題] 翻譯社拖欠薪資
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +4
作者: shioli - 發表於 2010/01/06 00:12(14年前)
12Fsr0:請譯者捍衛自己的權益 別老是甘願被翻譯社欺壓01/11 15:13
13Fsr0:付款超過一個半月我就列為拒絕往來戶了01/11 15:15