作者查詢 / skywilll
作者 skywilll 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共543則
限定看板:全部
看板排序:
61F推: 日本的20代部分找有村代言還蠻失敗的101.8.23.88 08/01 11:32
62F推: 素顏平面廣告只有她需要用陰影欲蓋彌彰101.8.23.88 08/01 11:33
64F→: 這公司近年行銷策略大失敗,只能吃老本101.8.23.88 08/01 11:38
65F→: 靠青春露漲價來削錢了101.8.23.88 08/01 11:38
24F推: 翻譯有所謂的「約定俗成」一規,並非少數人想改就能改03/05 15:52
25F→: 就算認為其他譯法「似乎」更好,若該無法與社會大眾報03/05 15:52
26F→: 章雜誌媒體接軌,又不利舊文搜尋,也只是徒增混淆而已03/05 15:52
32F推: 這個獎項原先就是仿效美國的奧斯卡/金像獎所設立而成03/06 16:34
33F→: 台灣將美國Academy Awards翻成奧斯卡/金像獎由來已久03/06 16:34
34F→: 將日方所設置的同性質獎項稱為日本奧斯卡/金像獎,為03/06 16:34
35F→: 何會是「亂譯」呢?再者,日方是由影業公司人員遴選03/06 16:34
36F→: 完全與「學院」無關,不覺得按日方的官方英文名稱直譯03/06 16:35
37F→: 成「日本電影『學院』獎」,反倒更加名不符實嗎? XD03/06 16:35
44F推: 日方獎座雖非金色「人」像,但也是金色「神」像呀 XD03/06 19:51
45F→: 個人覺得三種譯法各有優劣,純粹是不認同日本奧斯卡&03/06 19:52
46F→: 日本金像獎為「亂譯」的說法,才想要參與一下討論03/06 19:53
47F→: 說真的,除非日本官方跳出來指定正式中文譯名,否則要03/06 19:54
48F→: 怎麼稱呼實屬個人自由,而既然板上文章多採日本奧斯卡03/06 19:54
49F→: 一稱,從善如流又方便後人搜尋,其實也無不妥03/06 19:55
53F推: 沒有人說要把映画神像稱為奧斯卡,但不管英文還是中文03/09 23:26
54F→: The Oscars/奧斯卡代表的意思並不只是那座金人,而是03/09 23:27
55F→: 整個典禮及其榮譽象徵,不懂為何一直拿這點來做文章=.=03/09 23:28
63F推: 不懂耶,明明三種譯法都有人在用,官方也沒指定統一的03/10 21:30
64F→: 中譯(連英譯都不一致了),何以您偏好的用法就是「正式」03/10 21:30
65F→: 「原名」,其他人/板上通用的用法就是「亂譯」「別名」03/10 21:30
66F→: 您一直說華媒不精確、誤導、亂譯,那是否能請您精確說03/10 21:30
67F→: 明「正名」的定義?莫非只有照字面直譯才叫做正名?!03/10 21:31
68F推: 想要(跟著喜愛直白翻譯的簡中)用「日本電影學院獎」無妨03/10 21:44
69F→: 但請尊重其他人/本版使用不同譯法的權利。目前板上使用03/10 21:45
70F→: 「日本電影學院獎」的就只有這一串文(還是應您要求改的)03/10 21:45
71F→: 說實話除了徒增混淆和不一致,真心看不出改稱的必要性03/10 21:45
84F推: 日方的獎項確實和美國奧斯卡(Academy Awards/Oscar)03/11 21:21
85F→: 有關,命名也是直接從英文借用而來的,正因如此,過去03/11 21:22
86F→: 才有人將其「中譯」(這不叫「自創」)成「日本奧斯卡」03/11 21:22
87F→: 除了是約定俗成之外(大眾鮮少會用「學院獎」一詞來指稱03/11 21:22
88F→: Academy Awards),也符合翻譯實務的等效論(給予語言03/11 21:23
89F→: 受眾相同的效果)。再者,英文中Academy Awards/Oscar03/11 21:23
90F→: 向來兩者通用,甚至近年來後者已凌駕前者,前幾年官方03/11 21:24
91F→: 甚至也將網站更名為Oscar。既然源頭的美國官方都允許03/11 21:24
92F→: 多元,日本官方也無統一中譯,為何您一直不肯接受多種03/11 21:24
93F→: 譯名並存?也不是說非要用「日本奧斯卡」,我只是無法03/11 21:24
94F→: 接受您先是扭曲奧斯卡指的是小金人,不清楚翻譯實務卻03/11 21:24
95F→: 要貶低他人的用法為亂譯而已。要討論可從很多面向切入03/11 21:24
96F→: (淵源/理論/翻譯手法),但請別拿自身偏好/狹隘理解做為03/11 21:25
97F→: 要求他人改稱的依據,畢竟本板既不是個板,也非一言堂03/11 21:25
98F推: 另外若如此堅持直譯,那也該翻成「日本學院獎」。至於03/11 21:28
99F→: 「日本電影學院獎」用法,建議查詢過去20年的繁簡資料03/11 21:28
100F→: 一開始多是哪方在用的,應該相當明顯03/11 21:29
101F推: 最後,所謂的「原名」是指「日本アカデミー賞」一詞,03/12 00:13
102F→: 您偏好的「日本電影學院獎」只是直譯「譯名」,以及通03/12 00:13
103F→: 用譯名「之一」,並非「正名/原名/正式名稱/官方名稱」03/12 00:13
104F→: 用字請求精準。可接受原名直譯是您的個人選擇,但本板03/12 00:13
105F→: 為公共論壇,要用哪個「譯名」並不是您一個人說了就算03/12 00:14
135F推: 日方當初借「Academy Awards=アカデミー賞」之稱設03/13 04:01
136F→: 置此獎,而繁中「Academy Awards=奧斯卡(金像獎)」,03/13 04:01
137F→: 因此才有「日本アカデミー賞=日本奧斯卡(金像獎)」譯法03/13 04:01
138F→: 旨在反應「奧斯卡=電影界最高殿堂」之意,而受眾看到03/13 04:01
139F→: 「日本奧斯卡/金像獎」後聯想到「日本電影界最高殿堂」03/13 04:01
140F→: 的心理,正好等同「日本アカデミー賞」一字之於日本人03/13 04:02
141F→: 是以叫做「等效」,「日本電影學院獎」則難以對受眾產03/13 04:02
142F→: 生相同impact。另外,簡中則依循「Academy Awards=03/13 04:02
143F→: (美國)電影學院獎」和「British Academy Film Awards=03/13 04:02
144F→: 英國電影學院獎」之例,使用了「日本電影學院獎」一稱03/13 04:02
145F→: 隨後該譯名透過網路片源和字幕論壇等管道逐漸進入台灣03/13 04:03
146F→: 要推行偏好的譯法無妨,但請先瞭解日方設立宗旨、中文03/13 04:03
147F→: 「奧斯卡/金像獎」和英文「Academy Awards/Oscar」03/13 04:03
148F→: 用法和意涵(小金人叫奧斯卡不代表奧斯卡只能指小金人)、03/13 04:03
149F→: 何謂翻譯(翻譯手法/理論),以及自身用法的來源(簡中)。03/13 04:04
150F→: 另外,請別做無憑據的臆測和指控,您批評華媒「沒查證03/13 04:04
151F→: 或擅自用非官方名稱」、「誤導閱聽者」、「吸引點閱」、03/13 04:04
152F→: 「自創別名」,但無論對方的譯法是否投您所好,當年做03/13 04:05
153F→: 過的功課不見得比您少;說華媒「視其次於美國的心理」03/13 04:05
154F→: 的論點也有點怪,日方當初請求美方「許可」使用該名,03/13 04:05
155F→: 某種形式上確實是矮人一截沒錯呀 (只能說華媒真倒楣 XD)03/13 04:06
156F推: 翻譯如果沒有辦法反映出原文應有的意涵,就不具任何意義03/13 16:17
157F→: 「日本アカデミー賞」一字在日文中就是有著美國「アカデ03/13 16:18
158F→: ミー賞」的脈絡,日方官網也大方寫出了與美方的淵源,而03/13 16:18
159F→: 在台灣使用「日本電影學院獎」一譯則切斷了這層關係(簡03/13 16:18
160F→: 中則另當別論),不覺得這反而不尊重日方(成立原由)嗎 XD03/13 16:18
167F推: 在維基中提出那項註解的人,就是這位N大...03/13 19:26
169F推: Wiki上已有更名提案,歡迎發表意見https://goo.gl/n6r3k203/15 14:47
170F→: 抱歉貼錯網址,應該是https://goo.gl/eqiu1D才對03/15 14:50
1F→: 之前還會加減維持一下會員資格,沒想到111.250.132.218 03/06 20:14
2F→: 今年起,會員點數兌禮竟要臨櫃才能申請111.250.132.218 03/06 20:15
3F→: 兌個點數還得跑兩次櫃上,決定說再見了111.250.132.218 03/06 20:15
42F→: 這是シャギー材質的特色,不是毛球捏~111.250.134.31 03/03 23:11
43F→: 建議可以google一下シャギー和毛玉(球)111.250.134.31 03/03 23:12
50F推: 原PO好像少算一些(事前投入的)隱藏成本:118.169.45.99 01/06 02:59
51F→: 一個是日語學習成本(無法和櫃姐順暢溝通118.169.45.99 01/06 02:59
52F→: 便難以完整表達需求/享受服務/取得想要118.169.45.99 01/06 02:59
53F→: 的試用品);另一個是學/經歷累積成本(沒118.169.45.99 01/06 03:00
54F→: 經過一定程度的努力,應當無法得到一份118.169.45.99 01/06 03:00
55F→: 可常出差赴日因此無視機票費用/時間成本118.169.45.99 01/06 03:00
56F→: 的工作)…不能光看日幣換算台幣的金額捏118.169.45.99 01/06 03:00
23F推: 其實台灣這市場就算不做紮實的員工訓練118.169.45.99 01/05 12:01
24F→: 不講求服務,依舊可以賣得嚇嚇叫(看看那118.169.45.99 01/05 12:01
25F→: 個版上常被批評的某集團),肌鑰肯額外投118.169.45.99 01/05 12:02
26F→: 資成本和心力做好服務(當然也反映在價118.169.45.99 01/05 12:02
27F→: 格上),個人覺得還蠻值得嘉許的118.169.45.99 01/05 12:02
28F→: 另外在日本買確實有比較便宜,但換個想法118.169.45.99 01/05 12:03
29F→: 這不也是放棄服務和部分權益(修眉護膚諮118.169.45.99 01/05 12:03
30F→: 詢推薦...)所換來的嗎?畢竟日本態度雖好118.169.45.99 01/05 12:03
31F→: 非母語者還是很難體驗到完整服務的精髓118.169.45.99 01/05 12:03
128F推: 肌鑰至少高價還買得到相對較好的服務118.169.45.99 01/04 18:49
129F→: 不像東方美頂級牌花錢還要看櫃姐臉色118.169.45.99 01/04 18:49
130F→: 頂級牌的主打客群大多不會太在乎CP值118.169.45.99 01/04 18:49
131F→: 對那些貴婦來說花錢就是要享受服務的118.169.45.99 01/04 18:49
132F→: 人家出國都坐商務艙頭等艙,那機票錢118.169.45.99 01/04 18:49
133F→: 不是隨便幾罐價差就可以打平的啦 XD118.169.45.99 01/04 18:50
16F推: 會不會是她們沒有膽子糾正你(顧客至上)因此將錯就錯呢?12/02 22:55
17F→: 畢竟按照你寫的內容,其實就只是櫃檯向內場覆誦訂單內容12/02 22:56
18F→: 然後內場覆誦以示確認而已。但若對方表情就一臉不屑的話12/02 22:59
19F→: 那麼情況可能就另當別論囉~12/02 23:01
282F噓: 如果是年度稽核/評鑑,一年後才進行查核/糾正也很正常吧10/04 15:22
283F→: 說到底你的工作態度就是很有事,出事被釘只是遲早的問題10/04 15:23
56F推: SKII用好多年了,我覺得它就是把皮膚維持1.160.57.2 09/10 13:59
57F→: 在最好的狀態,到頂後看不出新進展很正常1.160.57.2 09/10 13:59
58F→: 但看到周年慶的爛組合,加上SKII給非大戶1.160.57.2 09/10 13:59
59F→: 會員的福利比新客還要差,決定棄守SKII了1.160.57.2 09/10 13:59
60F→: 肌鑰試過基礎整套,看不出有任何顯著效果1.160.57.2 09/10 13:59
61F→: 下一個目標大概是Revive,或是朵茉寶拉1.160.57.2 09/10 14:00