作者查詢 / skywilll
作者 skywilll 在 PTT [ JapanMovie ] 看板的留言(推文), 共80則
限定看板:JapanMovie
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
24F推: 翻譯有所謂的「約定俗成」一規,並非少數人想改就能改03/05 15:52
25F→: 就算認為其他譯法「似乎」更好,若該無法與社會大眾報03/05 15:52
26F→: 章雜誌媒體接軌,又不利舊文搜尋,也只是徒增混淆而已03/05 15:52
32F推: 這個獎項原先就是仿效美國的奧斯卡/金像獎所設立而成03/06 16:34
33F→: 台灣將美國Academy Awards翻成奧斯卡/金像獎由來已久03/06 16:34
34F→: 將日方所設置的同性質獎項稱為日本奧斯卡/金像獎,為03/06 16:34
35F→: 何會是「亂譯」呢?再者,日方是由影業公司人員遴選03/06 16:34
36F→: 完全與「學院」無關,不覺得按日方的官方英文名稱直譯03/06 16:35
37F→: 成「日本電影『學院』獎」,反倒更加名不符實嗎? XD03/06 16:35
44F推: 日方獎座雖非金色「人」像,但也是金色「神」像呀 XD03/06 19:51
45F→: 個人覺得三種譯法各有優劣,純粹是不認同日本奧斯卡&03/06 19:52
46F→: 日本金像獎為「亂譯」的說法,才想要參與一下討論03/06 19:53
47F→: 說真的,除非日本官方跳出來指定正式中文譯名,否則要03/06 19:54
48F→: 怎麼稱呼實屬個人自由,而既然板上文章多採日本奧斯卡03/06 19:54
49F→: 一稱,從善如流又方便後人搜尋,其實也無不妥03/06 19:55
53F推: 沒有人說要把映画神像稱為奧斯卡,但不管英文還是中文03/09 23:26
54F→: The Oscars/奧斯卡代表的意思並不只是那座金人,而是03/09 23:27
55F→: 整個典禮及其榮譽象徵,不懂為何一直拿這點來做文章=.=03/09 23:28
63F推: 不懂耶,明明三種譯法都有人在用,官方也沒指定統一的03/10 21:30
64F→: 中譯(連英譯都不一致了),何以您偏好的用法就是「正式」03/10 21:30
65F→: 「原名」,其他人/板上通用的用法就是「亂譯」「別名」03/10 21:30
66F→: 您一直說華媒不精確、誤導、亂譯,那是否能請您精確說03/10 21:30
67F→: 明「正名」的定義?莫非只有照字面直譯才叫做正名?!03/10 21:31
68F推: 想要(跟著喜愛直白翻譯的簡中)用「日本電影學院獎」無妨03/10 21:44
69F→: 但請尊重其他人/本版使用不同譯法的權利。目前板上使用03/10 21:45
70F→: 「日本電影學院獎」的就只有這一串文(還是應您要求改的)03/10 21:45
71F→: 說實話除了徒增混淆和不一致,真心看不出改稱的必要性03/10 21:45
84F推: 日方的獎項確實和美國奧斯卡(Academy Awards/Oscar)03/11 21:21
85F→: 有關,命名也是直接從英文借用而來的,正因如此,過去03/11 21:22
86F→: 才有人將其「中譯」(這不叫「自創」)成「日本奧斯卡」03/11 21:22
87F→: 除了是約定俗成之外(大眾鮮少會用「學院獎」一詞來指稱03/11 21:22
88F→: Academy Awards),也符合翻譯實務的等效論(給予語言03/11 21:23
89F→: 受眾相同的效果)。再者,英文中Academy Awards/Oscar03/11 21:23
90F→: 向來兩者通用,甚至近年來後者已凌駕前者,前幾年官方03/11 21:24
91F→: 甚至也將網站更名為Oscar。既然源頭的美國官方都允許03/11 21:24
92F→: 多元,日本官方也無統一中譯,為何您一直不肯接受多種03/11 21:24
93F→: 譯名並存?也不是說非要用「日本奧斯卡」,我只是無法03/11 21:24
94F→: 接受您先是扭曲奧斯卡指的是小金人,不清楚翻譯實務卻03/11 21:24
95F→: 要貶低他人的用法為亂譯而已。要討論可從很多面向切入03/11 21:24
96F→: (淵源/理論/翻譯手法),但請別拿自身偏好/狹隘理解做為03/11 21:25
97F→: 要求他人改稱的依據,畢竟本板既不是個板,也非一言堂03/11 21:25
98F推: 另外若如此堅持直譯,那也該翻成「日本學院獎」。至於03/11 21:28
99F→: 「日本電影學院獎」用法,建議查詢過去20年的繁簡資料03/11 21:28
100F→: 一開始多是哪方在用的,應該相當明顯03/11 21:29
101F推: 最後,所謂的「原名」是指「日本アカデミー賞」一詞,03/12 00:13
102F→: 您偏好的「日本電影學院獎」只是直譯「譯名」,以及通03/12 00:13
103F→: 用譯名「之一」,並非「正名/原名/正式名稱/官方名稱」03/12 00:13
104F→: 用字請求精準。可接受原名直譯是您的個人選擇,但本板03/12 00:13
105F→: 為公共論壇,要用哪個「譯名」並不是您一個人說了就算03/12 00:14
135F推: 日方當初借「Academy Awards=アカデミー賞」之稱設03/13 04:01
136F→: 置此獎,而繁中「Academy Awards=奧斯卡(金像獎)」,03/13 04:01
137F→: 因此才有「日本アカデミー賞=日本奧斯卡(金像獎)」譯法03/13 04:01
138F→: 旨在反應「奧斯卡=電影界最高殿堂」之意,而受眾看到03/13 04:01
139F→: 「日本奧斯卡/金像獎」後聯想到「日本電影界最高殿堂」03/13 04:01
140F→: 的心理,正好等同「日本アカデミー賞」一字之於日本人03/13 04:02
141F→: 是以叫做「等效」,「日本電影學院獎」則難以對受眾產03/13 04:02
142F→: 生相同impact。另外,簡中則依循「Academy Awards=03/13 04:02
143F→: (美國)電影學院獎」和「British Academy Film Awards=03/13 04:02
144F→: 英國電影學院獎」之例,使用了「日本電影學院獎」一稱03/13 04:02
145F→: 隨後該譯名透過網路片源和字幕論壇等管道逐漸進入台灣03/13 04:03
146F→: 要推行偏好的譯法無妨,但請先瞭解日方設立宗旨、中文03/13 04:03
147F→: 「奧斯卡/金像獎」和英文「Academy Awards/Oscar」03/13 04:03
148F→: 用法和意涵(小金人叫奧斯卡不代表奧斯卡只能指小金人)、03/13 04:03
149F→: 何謂翻譯(翻譯手法/理論),以及自身用法的來源(簡中)。03/13 04:04
150F→: 另外,請別做無憑據的臆測和指控,您批評華媒「沒查證03/13 04:04
151F→: 或擅自用非官方名稱」、「誤導閱聽者」、「吸引點閱」、03/13 04:04
152F→: 「自創別名」,但無論對方的譯法是否投您所好,當年做03/13 04:05
153F→: 過的功課不見得比您少;說華媒「視其次於美國的心理」03/13 04:05
154F→: 的論點也有點怪,日方當初請求美方「許可」使用該名,03/13 04:05
155F→: 某種形式上確實是矮人一截沒錯呀 (只能說華媒真倒楣 XD)03/13 04:06
156F推: 翻譯如果沒有辦法反映出原文應有的意涵,就不具任何意義03/13 16:17
157F→: 「日本アカデミー賞」一字在日文中就是有著美國「アカデ03/13 16:18
158F→: ミー賞」的脈絡,日方官網也大方寫出了與美方的淵源,而03/13 16:18
159F→: 在台灣使用「日本電影學院獎」一譯則切斷了這層關係(簡03/13 16:18
160F→: 中則另當別論),不覺得這反而不尊重日方(成立原由)嗎 XD03/13 16:18
167F推: 在維基中提出那項註解的人,就是這位N大...03/13 19:26
169F推: Wiki上已有更名提案,歡迎發表意見https://goo.gl/n6r3k203/15 14:47
170F→: 抱歉貼錯網址,應該是https://goo.gl/eqiu1D才對03/15 14:50
41F推: 嗚~風中的佇立獅子消失了嗎 T^T06/22 16:34
7F推:想看+7 (但我想二戰題材片商應該不敢進吧)01/14 16:53
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁