作者查詢 / singchih

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 singchih 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共13則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [心得] 請教譯者對於個人委託者的收款方式?
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: heretic52 - 發表於 2008/06/05 01:38(17年前)
1Fsingchih:不曉得可否參考一下您的制式工作表呢?06/05 02:05
2Fsingchih:我覺得這是一個不錯的方式 至少有個憑據06/05 02:06
4Fsingchih:OK 我查到了 感謝:D06/05 02:27
[問題] 如果翻譯譯的不好,你會收費嗎?
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: rainymedea - 發表於 2008/04/22 02:15(17年前)
4Fsingchih:推隔行如隔山 不過本行也不一定有機會能接到 囧04/22 09:58
[問題] 水井 該怎麼翻
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: Licor - 發表於 2008/03/29 23:34(18年前)
1Fsingchih:我查韋氏字典well的定義是an issue of water from the03/30 00:42
2Fsingchih:earth : a pool fed by a spring03/30 00:43
3Fsingchih:原網址http://www.merriam-webster.com/dictionary/well03/30 00:44
4Fsingchih:而spring則是a source of supply; especially : a source03/30 00:45
5Fsingchih:of water issuing from the ground03/30 00:45
6Fsingchih:兩者定義有些許不同喔03/30 00:46
7Fsingchih:哈我是想到泉水是spring啦XD03/30 00:46
8Fsingchih:而且根據韋氏字典 well是從spring來定義的 有錯請指正03/30 00:51
[企業] 環世聯訊翻譯中心誠徵英譯中兼職譯者
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +7
作者: UISCODE - 發表於 2008/03/17 12:48(18年前)
9Fsingchih:不曉得試譯之後多久會接到通知呢?03/22 20:49
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁