[問題] 水井 該怎麼翻

看板translator作者 ( ╮(╯▽╰)╭)時間16年前 (2008/03/29 23:34), 編輯推噓3(307)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/1
請問, 「水井」該怎麼翻呢? 我指的是那種由人開挖的石砌水井。 我只知道&查到 well 這個字 可是,這個字會不會跟泉水混淆呢  或者還有沒有更精準的字呢? (例如 man-made well?) 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.92.152

03/30 00:42, , 1F
我查韋氏字典well的定義是an issue of water from the
03/30 00:42, 1F

03/30 00:43, , 2F
earth : a pool fed by a spring
03/30 00:43, 2F

03/30 00:44, , 3F

03/30 00:45, , 4F
而spring則是a source of supply; especially : a source
03/30 00:45, 4F

03/30 00:45, , 5F
of water issuing from the ground
03/30 00:45, 5F

03/30 00:46, , 6F
兩者定義有些許不同喔
03/30 00:46, 6F

03/30 00:46, , 7F
哈我是想到泉水是spring啦XD
03/30 00:46, 7F

03/30 00:51, , 8F
而且根據韋氏字典 well是從spring來定義的 有錯請指正
03/30 00:51, 8F

03/30 11:52, , 9F
stone well?
03/30 11:52, 9F

03/31 00:16, , 10F
謝謝大家的提示
03/31 00:16, 10F
文章代碼(AID): #17xc6Pcj (translator)