作者查詢 / simessimes

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 simessimes 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共162則
限定看板:NIHONGO
[翻譯] 「依照您的預算即可」
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: philia0918 - 發表於 2019/01/14 20:54(7年前)
1Fsimessimes: 預算就預算,怎麼會變成報價啊01/15 09:03
[募集]週日台日勉強會
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +13
作者: blitzran - 發表於 2018/12/20 19:48(7年前)
10Fsimessimes: 有興趣了解 simessimes01/15 09:10
[心得] 正考完N3的人
[ NIHONGO ]57 留言, 推噓總分: +36
作者: chocolette - 發表於 2017/12/03 13:16(8年前)
29Fsimessimes: 我是師大N3N2監考,今年聽力應該算是中規中矩難度而已12/03 20:29
30Fsimessimes: 聽力要練起來真的就是每天聽,讓自己習慣那種朗讀速度12/03 20:32
31Fsimessimes: 當然有人能夠指導的話會事半功倍(廢話XD)12/03 20:34
[分享] 朋友做的動詞說明
[ NIHONGO ]50 留言, 推噓總分: +39
作者: pttlulu - 發表於 2014/07/22 23:44(11年前)
30Fsimessimes:希望當該教材製作者的學生112.105.246.11 07/23 17:17
[翻譯] デードウキ サーマル
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: leo7466411 - 發表於 2013/10/13 14:08(12年前)
1Fsimessimes:哪個廠牌的哪種類型的機台203.70.75.172 10/13 20:20
[翻譯] 瓦楞紙機材的單字問題請教
[ NIHONGO ]17 留言, 推噓總分: +6
作者: angelmimi - 發表於 2013/10/01 23:53(12年前)
6Fsimessimes:不要想得太複雜 天橋就是ブリッジ203.70.79.181 10/02 01:55
7Fsimessimes:對於非該種產業的翻譯人員來說203.70.79.181 10/02 01:56
8Fsimessimes:然後網路時代有方法都可以找到驗證203.70.79.181 10/02 01:57
9Fsimessimes:sorry有點言詞錯亂203.70.79.181 10/02 02:00
10Fsimessimes:有空多翻閱些資料 網站培養翻譯的靈感203.70.79.181 10/02 02:04
11Fsimessimes:這樣一來有的時候真的臨場可以舉一反三203.70.79.181 10/02 02:04
12Fsimessimes:然後另一個方法 去業界大廠網頁找線索203.70.79.181 10/02 02:09
13Fsimessimes:好比說ブリッジ在三X重工的網頁有...203.70.79.181 10/02 02:11
14Fsimessimes:如果沒這種時間的話請老闆外包翻譯吧203.70.79.181 10/02 02:12
[翻譯] 求救...商業書信翻譯...
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: +5
作者: noirneko - 發表於 2013/07/18 23:05(12年前)
13Fsimessimes:樓上好久不見XD203.70.75.251 07/19 23:11
[資訊] 請問有關語言交換(台北市)
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: suncandy - 發表於 2013/07/11 21:53(12年前)
3Fsimessimes:手工藝指的是哪些項目啊?114.43.145.157 07/12 12:25
Re: [翻譯] 商業書信求助
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: chupei - 發表於 2013/07/01 17:35(12年前)
2Fsimessimes:第三行 も→を 會不會比較好一點呢?1.171.188.62 07/02 12:50
[翻譯] 請教一段翻譯
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: nenle - 發表於 2013/04/17 18:21(12年前)
1Fsimessimes:土地分割後出售->分售36.224.115.152 04/17 19:15