作者查詢 / silverbow

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 silverbow 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共32則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
[問題] 請問博士論文的中翻英校對價碼?
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +3
作者: ondiet - 發表於 2008/02/01 00:13(16年前)
8Fsilverbow:抱歉,上面的價碼開太高了吧.我外籍朋友幫忙潤稿3600/10p02/05 23:23
9Fsilverbow:他的背景是理工背景~也勸非理工背景的不要隨意替人翻論02/05 23:24
10Fsilverbow:[文...看過很糟糕的翻譯,還是讓有相同領域的來吧.02/05 23:24
[語彙] 三途之川的中文?
[ translator ]25 留言, 推噓總分: +10
作者: Machadango - 發表於 2008/01/25 00:54(16年前)
25Fsilverbow:忘川才對02/05 23:44
[閒聊]可怕客戶類型選集接龍
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +5
作者: marrins - 發表於 2007/12/19 15:11(16年前)
3Fsilverbow:習慣就好...-_-12/19 19:35
[問題] 請問翻譯者的背景完全無法透露嗎?
[ translator ]16 留言, 推噓總分: +12
作者: Donald - 發表於 2007/12/05 22:30(16年前)
14Fsilverbow:翻譯社,...我的經驗很差,線在美天在幫那些人修翻譯....12/09 14:05
15Fsilverbow:現在每天...非專門領域來翻譯的很多,慎選啊.這次碰到的갠12/09 14:05
16Fsilverbow:是很愛用 The Supplier is to be +pp, 傻眼....12/09 14:06
譯者咱談:連續四天的即時口譯.
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: marrins - 發表於 2007/11/08 23:50(16年前)
2Fsilverbow:我前八個月都是這樣的工作....累死了11/12 22:45
[問題] accepted guideline 如何翻譯?
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: Clementtang - 發表於 2007/11/05 00:17(16年前)
4Fsilverbow:公認的準則.11/12 22:47
[問題] "敲"我msn的"敲"
[ translator ]18 留言, 推噓總分: +16
作者: hellolynn - 發表於 2007/09/19 19:02(16年前)
15Fsilverbow:page me, buzz me, msn me, ring me...都有聽過.09/23 01:27
[問題] 關於交件期限
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +6
作者: cobay - 發表於 2007/08/16 00:36(17年前)
12Fsilverbow:我幾乎每個月都要翻一次100頁以上的PPT...第二天交稿>_<08/20 19:03
[問題] Gucci, 你有沒有在聽啊?
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: bahnhof - 發表於 2007/08/02 04:33(17年前)
10Fsilverbow:八成是Gucci的設計出槌了.被寫來"糗".08/08 16:31
[求救]音樂會注意事項與節目手冊翻譯參考資料
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: ephemeron - 發表於 2007/07/23 10:45(17年前)
3Fsilverbow:善用google?應該會有類似的英文節目單.07/23 21:14
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁