作者查詢 / shuting

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 shuting 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共22則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[請益] 關於日本的編號
[ NIHONGO ]11 留言, 推噓總分: +6
作者: shuting - 發表於 2010/01/08 17:16(14年前)
3Fshuting:恩...動畫不是重點啦~有時候也會看到文件上的編號都是"一"01/08 18:25
11Fshuting:原來如此~謝謝各位的解惑01/11 14:37
[翻譯] 為了讓肉好吃,請不要放太多鹽(ように~)
[ NIHONGO ]29 留言, 推噓總分: +16
作者: harry901 - 發表於 2009/11/02 13:02(14年前)
1Fshuting:肉が美味しくなれるように、塩をやりすぎないでください。11/02 14:03
2Fshuting:以上是我憑直覺翻的,也請大家多多指教︿︿11/02 14:03
[語彙] 衝撃走る
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: shuting - 發表於 2009/10/13 00:54(14年前)
2Fshuting:謝謝cloud7515大幫忙,那我應該翻成造成撤去輸送帶的衝擊?10/13 01:12
[翻譯]書名翻譯
[ NIHONGO ]22 留言, 推噓總分: +13
作者: shuting - 發表於 2009/10/12 17:06(14年前)
11Fshuting:因為是要使用在學術上的翻譯,我不太敢翻得太誇張,謝謝各10/12 23:08
12Fshuting:位的指教摟^^10/12 23:08
15Fshuting:淺顯易懂感覺不錯耶!!謝謝摟︿︿10/12 23:32
20Fshuting:謝謝sssnl大,如果以後要翻譯書來出版,我會參考你的意見10/13 01:14
21Fshuting:見的~~~~~~遠望~~~~~~~10/13 01:15
Re: [翻譯] 汽車工業歷史翻譯
[ NIHONGO ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: luvul - 發表於 2009/10/12 14:59(14年前)
6Fshuting:謝謝各位都很熱心的幫助我,因為這是老師給我的一個表格10/12 16:47
7Fshuting:中的文字,所以我也不是很清楚來龍去脈10/12 16:48
8Fshuting:今天問了老師,老師是這樣翻的"這種因應輸送帶系統單調工10/12 16:49
9Fshuting:作的嘗試,雖然受到矚目,但是後來並未持續。"10/12 16:49
10Fshuting:不過感覺lu大說得"相對於"似乎比較好10/12 16:55
[翻譯] 汽車工業歷史翻譯
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: shuting - 發表於 2009/10/11 21:52(14年前)
4Fshuting:先謝謝樓上兩位的指教,單調作業是指要一直重複做一樣的工10/11 22:44
5Fshuting:作,可能不是X大指的單方作業10/11 22:45
[分享] 自己整理的一些面試日文單字
[ NIHONGO ]177 留言, 推噓總分: +166
作者: emily0307 - 發表於 2009/09/10 22:09(14年前)
82Fshuting:ta10903@gmail.com 感謝你︿︿09/11 11:07
84Fshuting:哈~發現連結摟~謝謝你的熱心分享︿︿09/11 11:09
[語彙] 東北弁「~べ」
[ NIHONGO ]19 留言, 推噓總分: +15
作者: rosielism - 發表於 2009/07/31 15:09(15年前)
9Fshuting:我之前在千葉一個小鄉下~那裡的人常常べ來べ去的說07/31 22:44
[語彙]留學試驗-聽力-さかのぼる
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: shuting - 發表於 2009/06/17 22:41(15年前)
4Fshuting:原來是這樣呀~謝謝各位^^06/18 23:14
[語彙] 小吃?
[ NIHONGO ]10 留言, 推噓總分: +6
作者: shuting - 發表於 2009/05/23 10:58(15年前)
10Fshuting:謝謝各位~這樣我應該會用屋台料理(有攤販低)和B級グルメ^^05/25 10:17
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁