[翻譯] 為了讓肉好吃,請不要放太多鹽(ように~)
最近複習文法到 為了~而~ (原V+ように~)
那麼自己就想到一句 "為了讓肉好吃,請不要放太多鹽)
我是翻成這樣的
肉を美味しく食べさせられるように多い塩を入れないでください。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這樣翻不知道對不對
有問題的地方是
(1)"讓肉好吃"
這個動作算不算是"使役被動"==>美味しく食べさせられる
(2)"不要放太多鹽" 如果使用"すぎる" 以下這樣對嗎?
塩を入れすぎないで~
還是原句翻譯較好?
謝謝大家
--
聽說五秒內能完整念完以下繞口令的人是神
"初一吃素,初二吃素,初三吃素,初四吃素,初五吃素,初六吃素,初七吃素
,初八吃素,初九吃素,初十吃素"。
你吃到初幾? 你吃了多少醋?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.136.221.85
推
11/02 14:03, , 1F
11/02 14:03, 1F
→
11/02 14:03, , 2F
11/02 14:03, 2F
→
11/02 14:58, , 3F
11/02 14:58, 3F
→
11/02 14:59, , 4F
11/02 14:59, 4F
推
11/02 15:34, , 5F
11/02 15:34, 5F
→
11/02 15:34, , 6F
11/02 15:34, 6F
推
11/02 17:48, , 7F
11/02 17:48, 7F
推
11/02 17:51, , 8F
11/02 17:51, 8F
推
11/02 17:53, , 9F
11/02 17:53, 9F
→
11/02 17:55, , 10F
11/02 17:55, 10F
推
11/02 18:00, , 11F
11/02 18:00, 11F
→
11/02 19:17, , 12F
11/02 19:17, 12F
推
11/02 19:22, , 13F
11/02 19:22, 13F
→
11/02 19:35, , 14F
11/02 19:35, 14F
推
11/02 19:39, , 15F
11/02 19:39, 15F
→
11/02 19:43, , 16F
11/02 19:43, 16F
→
11/02 19:54, , 17F
11/02 19:54, 17F
推
11/02 19:55, , 18F
11/02 19:55, 18F
→
11/02 19:56, , 19F
11/02 19:56, 19F
推
11/02 20:00, , 20F
11/02 20:00, 20F
推
11/02 20:36, , 21F
11/02 20:36, 21F
→
11/02 20:36, , 22F
11/02 20:36, 22F
推
11/02 21:48, , 23F
11/02 21:48, 23F
→
11/02 22:10, , 24F
11/02 22:10, 24F
推
11/02 22:26, , 25F
11/02 22:26, 25F
推
11/03 03:30, , 26F
11/03 03:30, 26F
推
11/03 19:58, , 27F
11/03 19:58, 27F
推
11/04 15:18, , 28F
11/04 15:18, 28F
→
11/04 15:18, , 29F
11/04 15:18, 29F