作者查詢 / ShinSioku

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 ShinSioku 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共148則
限定看板:Eng-Class
看板排序:
全部Gossiping634Surf305MuscleBeach208Eng-Class148marvel106Boy-Girl60HatePolitics59soul55I-Lan35HSNU_108334lifeguard32NIHONGO30WomenTalk29CultureShock27StupidClown24NTU-K416Violation15NTUCHE-99-HW13graduate10Army-Sir9Folklore9marriage9NTUCE-1009paranormal9YOLO9Soft_Job7joke6NTUmed916NTHU_STAT944USC4CH12th3083Food3movie3NTU3scutran_city3Stock3Arti59_1T2BLEACH2Buddha2car2ck53rd3272ck58th3292FCU_EE97B2GIEE_982HCSHch13_3112Hiking2KS97-3102KS98-3122L_PTTAvenue2Little-Games2NCCU07_Arab2NCYU_Fst_982NTPU-STAT952NTU-Guitar2NTUEE_POWER2Orzhong97cl2PublicIssue2sex2specialman2TaiwanDrama2TOEIC2TTU-AFL2ADS1Aerobics1Africa1AOE1AOSO_Lab1ASHS-95RN1BigPeitou1BigShiLin1C_Chat1CareerPlan1CCRomance1Civil1cksh84th3021cksh85th3171CMU_PBCM281CPU_CP7611CSMU-D-SC1CSMU-HSA961CSMU-MED951CYCU_CE92B1CYCU_ICE90AB1CYCUEL95A1CYSH97Y3181Ecophilia1FCU_EE97A1FITNESS1FJU-BA96A1FJU-Stat95A1FJU-STAT95B1FLAT_CLUB1FSHS-96-3041Grad-ProbAsk1Hsinchu1HSNU_11351HSNU_11421ILSH-923131ILSH-953131JapanStudy1JLPT1kawaii1KHCHS_TALK1KOU1KS93-3021KS97-3181KS_PMAC1KTV1KUAS1LaRC03-041Lifeismoney1MCU-LAW1MdnCNhistory1medstudent1Military1Mongolia1MountainClub1NCHU-FT-1011NCHUS1NCU91Finance1NDHU-His1001NDHU-MBA971NDHU-phy991NDHU_EE1001NDMC-PH271NHLUE-EED9511NKFUST-CCE901NSYSU_MIS_991NTOU-AQUA981NTU-Exam1NTUBIME-1001NTUBIME-1021NTUCE1NTUCHEvball1NTUE_Nse961NTUF-961NTUMEB951NTUND981NTUST_Talk1NTUSTfinM971NUK_AC981Nurse1NUTN_GE1NUU_Electric1NUU_ER1PCSH91_3051PHY_softball1politics1PttHistory1RSSH92_3051Sangokumusou1SENIORHIGH1Sociology1SSSH-09th1141TA_AN1Tech_Job1TFSHS61st3211THU_PH901THUIM-3rd1TigerBlue1TKU_EW94B1toberich1TOEFL_iBT1TUT1TuTsau1Viator94Ding1WuLing46-3171XiangSheng1youtuber1<< 收起看板(169)
[請益] 抽水的說法
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: abin09235 - 發表於 2011/12/02 10:38(12年前)
1FShinSioku:我怎麼覺得用pump就好了@@"12/02 10:41
[求譯] 有人可以幫我看一小段摘要嗎?
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: puddingtea - 發表於 2011/11/29 17:44(12年前)
1FShinSioku:we mixed NLFP with sucrose ...and then carbonized it11/29 18:16
2FShinSioku:我是覺得這樣會比較好。11/29 18:17
[求譯] 愛情昇華怎麼翻?
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: vanesa1012 - 發表於 2011/11/29 11:04(12年前)
1FShinSioku:become soulmates??11/29 18:19
[求譯] 一篇文章裡的一句話
[ Eng-Class ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: chauling - 發表於 2011/11/24 19:05(12年前)
1FShinSioku:這樣沒有前後文是要怎麼翻...11/24 21:54
[考題] 文法
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: xman0716 - 發表於 2011/11/24 11:43(12年前)
1FShinSioku:1和2都對,只是意思有點不一樣。11/24 12:27
[考題] 請問一題考試的翻譯
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: gaiety888 - 發表於 2011/11/24 09:54(12年前)
3FShinSioku:在許多國家,尤其是西方國家和日本,習俗已經是新生活11/24 12:22
4FShinSioku:模式的一部份。11/24 12:23
[求譯] 一會兒回家後,我會幫我媽點眼藥水
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: GeraldLiu - 發表於 2011/11/22 22:30(12年前)
3FShinSioku:give her eyedrops.11/24 00:43
[文法] 這個句子是什麼文法?
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: 0
作者: keroro727 - 發表於 2011/10/19 10:17(12年前)
1FShinSioku:類似同位語的用法10/19 20:14
[文法] 一段自己寫的句子
[ Eng-Class ]32 留言, 推噓總分: +2
作者: hugh1682 - 發表於 2010/05/09 17:03(14年前)
6FShinSioku:being considerate to the clients. 感覺好像還可以05/09 21:40
10FShinSioku:如果你是要講"事實上,體貼客戶,樂觀,把顧客當朋友是05/09 21:44
11FShinSioku:是使他成的三個原因"的話 應該寫成 As a matter of fact05/09 21:45
12FShinSioku:,being considerate to the clients, optimism, and05/09 21:46
13FShinSioku:regarding customers as friends are the main three05/09 21:46
14FShinSioku:factors making him succeed.05/09 21:47
15FShinSioku:你也可以說 which make 都沒錯。05/09 21:47
18FShinSioku:因為 consider 不是那樣用的。05/09 21:50
20FShinSioku:錯是錯在consider 其實一樓就已經言簡意賅了05/09 21:51
23FShinSioku:我看了四個意思,都沒有所謂的"體貼"啊,都是"考慮"的意05/09 21:54
24FShinSioku:思。05/09 21:54
25FShinSioku:你不相信的話,改成considering the clients’ feeling05/09 21:59
26FShinSioku:綠底就不見了。05/09 22:00
[求譯] 請協助翻譯
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: popopopopo - 發表於 2010/05/09 11:22(14年前)
1FShinSioku:我想跟你說一些旅程時令我印象深刻之事。05/09 12:26