[求譯] 有人可以幫我看一小段摘要嗎?

看板Eng-Class作者 (我是男的啦= =)時間14年前 (2011/11/29 17:44), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
中文 藉由溶劑熱法合成出奈米磷酸鋰鐵粒子,其長約60~90 nm,寬約30~40 nm,為了改善奈米 粒子乾燥時聚集現象及磷酸鋰鐵導電度低下的缺點,添加蔗糖、氧化石墨、樹脂等碳源, 並於500 度碳化。其產物將由XRD鑑定晶型,TEM、SEM觀察外部型態。 英文 Nanoparticles of lithium iron phosphate (NLFP) with a length of 60 ~ 90 nm, width of 30 ~ 40 nm was synthesized by solvothermal method. In order to prevent aggregation and improve low electrical conductivity of NLFP, we mixed sucrose, graphite oxide and resin and then carbonized at 500 oC. The morphology of the product was identified by XRD, TEM and SEM. 想請問版上的先進,在英文部分有哪些地方文法錯誤或者不通順的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.159.146

11/29 18:16, , 1F
we mixed NLFP with sucrose ...and then carbonized it
11/29 18:16, 1F

11/29 18:17, , 2F
我是覺得這樣會比較好。
11/29 18:17, 2F

11/30 10:14, , 3F
感謝S大的回覆^___^
11/30 10:14, 3F
文章代碼(AID): #1ErAb-AY (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1ErAb-AY (Eng-Class)