作者查詢 / sDwlr
作者 sDwlr 在 PTT [ TW-language ] 看板的留言(推文), 共68則
限定看板:TW-language
看板排序:
全部MobileComm4104Gossiping2452Android92TW-language68Steam37electronic28IME26Linux26joke17C_Chat15HatePolitics15Military15Sub_DigiTech15Array13ComGame-Plan13PublicIssue9Wikipedia9YOLO8PttEarnMoney6Tech_Job6iOS4Japan_Travel4Lifeismoney4DSLR3EatToDie3Headphone3IdolMaster3movie3Soft_Job3BlackBerry2Doraemon2PublicServan2specialman2StupidClown2Arthropoda1ask1Baseball1bicycle1Buddha1C_and_CPP1car1DC1gallantry1hardware1IA1IPv61Kaohsiung1L_TalkandCha1MenTalk1Miaoli1MRT1NCYU_Fst_981NHK1Plant1Railway1Sony-style1SouthPark1TaichungBun1TaiwanDrama1Teacher1TKU_EE_92C1Violation1Wanhua1<< 收起看板(63)
8F推: Chhut lâng í-gōa!08/12 20:32
72F推: https://reurl.cc/V6EgZ114.32.19.2 08/05 19:09
185F推: 退一步看,就算不認用同全台羅書寫,這也是學習語言的必經04/07 10:26
186F→: 過程。04/07 10:26
187F→: 連十幾億人口在說的華語也是從拼音或注音開始教起,那快沒04/07 10:27
188F→: 人說的台語何德何能,可以跳過拼音直接到漢字?04/07 10:27
189F→: 所以課本會從台羅教起是有原因的。會說的語言才會保存下來04/07 10:31
190F→: ,如果全用漢字寫,大部分的人一定都是看過懂意思即止,不04/07 10:31
191F→: 會思考如何說。04/07 10:31
192F→: 並且說得正確。例如我是goa2 還是oa2?議是i7還是gi7?04/07 10:34
195F推: Tong5-i304/08 20:22
67F推: 語言絕對是用聽个學上緊,但是這毋是講文字就無重要矣。尤03/23 22:17
68F→: 其是這個無仝輩共你講台語的時代,我就是靠羅馬字來修正發03/23 22:17
69F→: 音佮學台語个。我嘛是自細漢聽,但是無機會講。03/23 22:17
71F→: Chin kho2-sioh PTT ti7 Lo5-ma2-ji7 e5 pai5-pan2 u7 bun03/23 22:21
72F→: 7-te5.03/23 22:21
40F推: Logic, Lô-chek02/09 22:43
41F→: https://i.imgur.com/3zcYLAR.png02/09 22:45
42F→: Tit8-chiap hoan mā ē-sái.02/09 22:46
25F→: 照版友給的線索是拼 Gī-niū, niu沒鼻音12/18 10:59
4F→: Hòe-khì 會不會是廢氣或廢棄01/10 11:27
9F→: 辭典平台推維基詞典,但台灣關注度很低11/29 14:04
10F→: https://www.wiktionary.org/ 這是所有語言的入口網站11/29 14:08
11F→: https://i.imgur.com/EfTDDGQ.jpg 台語在這裡11/29 14:08
12F→: https://goo.gl/mY3Vfx11/29 14:09
13F→: 目前Wikitionary的資源不多因為沒什麼人在編,但應該是個11/29 14:10
14F→: 好平台11/29 14:10
25F推: McDonald's, "Mak-ta-n"?11/18 00:57
26F推: Carrefour可以華語直翻,或者引入 f 的音,Khe-f11/18 01:04
27F→: 至於拿給司機看我不知道要幹嘛11/18 01:05
43F推: 我覺得可以耶,這的確是外來語的定義,生活中的已經融入的11/18 11:34
44F→: 詞的確可以這麼做。但尚未融入生活的詞我仍認為不必依照華11/18 11:34
45F→: 語。11/18 11:34
46F→: 麥當勞:M跬-t嫕g-l漉;肯德基:Khūn-tchi;家樂福11/18 11:46
47F→: :Chilh軚F薯條,漢堡:Sū-thi漉, H跩-p軿;平11/18 11:46
48F→: 板電腦:Pheng-pān-tiān-n嫠11/18 11:46
53F→: 被修壞了QQ11/19 00:10
54F推: 火星探測:Hóe-chheﴠthàm-chhek11/19 00:12
55F→: 現有詞的組合當然就由現有詞組成囉,如果saram大想反證可11/19 00:15
56F→: 能舉錯例子了。然後不知道你眼中的老鼠們是什麼意思呢?11/19 00:15
57F→: 換我提問,Butter, tw: 奶油; hk: 牛油;cn: 黃油,這樣11/19 00:23
58F→: 要從哪邊取得華語共識呢?雖然我猜會說當然依照台灣,但不11/19 00:23
59F→: 覺得直接翻成Bá-tah也是可接受的嗎,甚至是更好11/19 00:23
60F→: 國家地名也是出自這個原因,tw:加泰隆尼亞 hk&cn: 加泰羅11/19 00:35
61F→: 尼亞;津巴布韋 vs 辛巴威等等,當然都可以依照台灣華語共11/19 00:35
62F→: 識一字一字翻。那麼Javascript, Linux, Python等等華語沒11/19 00:35
63F→: 翻的呢?要學著唸英文,還是試著拼出相似的音方便溝通,讓11/19 00:35
64F→: 羅馬字發揮他的功能?11/19 00:35
65F推: 我想表達的就是台語翻譯不必拘泥於現行漢字,如此有助於台11/19 00:41
66F→: 語引入其他語言詞彙。11/19 00:41
67F→: 然後我上面舉的漢堡薯條的例子是認真在考慮華語轉為台語羅11/19 00:43
68F→: 馬字並使用的可行性。如果你以為那是在諷刺的話,不是。11/19 00:43
17F推: Catalunya, 唸 Kha-tha-lún-ià11/14 13:00
18F→: 不一定要從華語翻,台語也可以以拼音的方式引進外來語11/14 13:01
25F→: 當然不是隨人翻,音譯也可以有共識,每一門語言的外來語都11/15 17:05
26F→: 是這樣來的。雖然依附在華語下的確是最不耗神的方式11/15 17:05
27F→: 然而就算華語一字一詞翻也不一定有共識。目前閩南語維基百11/15 17:07
28F→: 科上,沒共識的詞都直接寫原文了(例如國家地名)。而台語羅11/15 17:07
29F→: 馬字的優勢正是可以拼出原文的音。11/15 17:07