作者查詢 / Schatz

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Schatz 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共8則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[情報] 2008年教育部中英文翻譯能力檢定考試
[ translator ]23 留言, 推噓總分: +14
作者: Schatz - 發表於 2008/09/26 16:39(17年前)
22FSchatz:沒想到隨機帶出的簽名檔能得到前輩們青睞^^b <(_ _)>09/28 13:35
23FSchatz:其實是某日本動畫裏的一句台詞09/28 13:36
[心得] 阿湯哥新片名 電影公司有堅持
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +9
作者: Seydlitz - 發表於 2008/09/05 10:23(17年前)
7FSchatz:與其翻"華爾奇麗雅"還不如翻成"瓦爾Q蕾"算了(誤)09/05 17:06
Re: [問題] 佛畫的翻譯?
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +12
作者: verd - 發表於 2006/02/24 00:39(20年前)
3FSchatz:大推~謝謝您的分享 ^^02/24 01:53
請問這個日文名詞プアゾンイーグル
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +6
作者: ILoveRiva - 發表於 2006/01/31 20:46(20年前)
2FSchatz:似乎跟遊戲"Final Fantasy 5"有關?01/31 20:54
[問題] cheated 有沒有比較委婉的翻法?
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: evendie - 發表於 2006/01/10 17:55(20年前)
1FSchatz:"被人擺了一道"? (逃)01/10 20:50
Re: [徵求] 經濟評論翻譯
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: lambda - 發表於 2005/11/03 17:41(20年前)
2FSchatz:"Mouse or Rat?" (隨便猜的...逃)11/03 20:18
英文不好有時候是中文有問題
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: BBEN - 發表於 2005/09/13 10:46(20年前)
1FSchatz:我覺得是"一開始就不參展怎麼會得獎"耶 :p218.187.5.56 09/13
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁