作者查詢 / runnie

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 runnie 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共307則
限定看板:全部
[情報] 4/17 我要結婚了
[ Ur-hsing ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: poseidons - 發表於 2010/03/04 01:31(14年前)
3Frunnie:恭喜恭喜~~只可惜我沒辦法回台灣參加~~祝你幸福ㄋㄟ!!03/04 23:13
[閒聊] 女子一百公尺決賽
[ TrackField ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: decathlon - 發表於 2009/08/18 03:52(15年前)
4Frunnie:可以問個笨問題嗎?WL跟SB是什麼意思?08/18 18:23
[翻譯] 翻譯的順序問題Orz
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +6
作者: bbcase - 發表於 2009/08/02 17:37(15年前)
15Frunnie:第一個應該是說沒有想到要去旅行,所以沒有這個打算08/03 22:32
16Frunnie:第二個感覺好像有其他計畫,而且打算不旅行08/03 22:33
[文法] 大新的日本語敬語應用表達/電話的敬語?
[ NIHONGO ]12 留言, 推噓總分: +8
作者: bearOFlove - 發表於 2009/08/01 13:59(15年前)
2Frunnie:因為是對外,所以要用較謙遜的語氣。曾社長或曾さん都不行08/01 14:41
4Frunnie:但是你可以用"社長の曾でしょうか옢就沒問題了。08/01 14:43
[翻譯] 因為是台灣人,所以只會說一點日文
[ NIHONGO ]46 留言, 推噓總分: +9
作者: harry901 - 發表於 2009/07/28 02:33(15年前)
31Frunnie:台湾人の日本語の初心者ですから日本語は上手に話せません07/28 19:11
[請益] 夜市的說法
[ NIHONGO ]22 留言, 推噓總分: +13
作者: keita9 - 發表於 2009/07/18 11:14(15年前)
17Frunnie:我也是覺得講屋台(やたい)是絕對沒問題的。07/19 21:45
Re: [翻譯] 一些日文翻譯加文法問題
[ NIHONGO ]28 留言, 推噓總分: +2
作者: runnie - 發表於 2009/07/18 05:26(15年前)
8Frunnie:嗯嗯,文法沒錯,但那是要看你後面接什麼啊,後面亂接07/18 18:27
9Frunnie:你可以說文法沒錯啊,但是意思不對就是不對啊,你說對不對07/18 18:28
10Frunnie:文法只是文法,亂套也是文法,但是不是句子。造句的出發點07/18 18:29
11Frunnie:不是文法,是句意。你可以努力的想出一個想講的中文,07/18 18:30
12Frunnie:但是硬要套用你想練習的文法在某個句子上,是不通的07/18 18:31
13Frunnie:這才是問題所在喔!所以請不要鑽進死胡同裡了07/18 18:31
14Frunnie:我有一個朋友每次造奇怪的句時,都會問老師文法對不對07/18 18:33
15Frunnie:句意很奇怪,文法對,那你覺得老師該說什麼勒?07/18 18:33
16Frunnie:如果我朋友是只想聽到"文法對"的那種人的話,那麼老師07/18 18:34
17Frunnie:如果跟他說,你的文法是對的。那不就慘了嗎?因為整句人家07/18 18:34
18Frunnie:聽不懂。這就是問題所在。你有意識到嗎?07/18 18:35
28Frunnie:語氣啊?應該是意思不一樣吧。總之一起加油囉!這需要時間07/18 20:46
Re: [翻譯] 一些日文翻譯加文法問題
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +1
作者: runnie - 發表於 2009/07/17 18:04(15年前)
13Frunnie:CK呵呵,我知道了。我也有日本朋友說私が明日来ないのを07/18 04:54
14Frunnie:知っていますか是對的,但是重點是這樣問不好。07/18 04:55
15Frunnie:同樣意思的話,私が明日来ないのを知っていますよね07/18 04:56
16Frunnie:那兩句你說出來的話,我一定會問你 何が嫌らいですか?07/18 04:59
[翻譯] 寫卡片的幾句話
[ NIHONGO ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: g0n - 發表於 2009/07/16 21:14(15年前)
6Frunnie:在信的開頭寫XXさん(へ) 然後先問候お誕生日おめでとう07/16 22:35
7Frunnie:然後在寫如上的內容。我想應該OK。07/16 22:36
8Frunnie:二樓的意思是說,照他本來那樣寫就可以了。是吧?!?07/16 22:36
[翻譯]可塑性高等單詞
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +9
作者: a2032016 - 發表於 2009/07/16 15:39(15年前)
11Frunnie:我知道理解力好的話,日文會用:ものわかりがいい 07/16 23:18