Re: [翻譯] 一些日文翻譯加文法問題
※ 引述《hanaretai (12345676543)》之銘言:
: 你知道他昨天幾點來嗎 昨日彼が何時に来たか知っていますか
: 你知道他昨天有來嗎 昨日彼が来たかどうか 知っていますか
這裡的知っていますか有跟沒有意思是一樣的,只是比較禮貌的感覺
: 我知道他昨天有來 昨日彼が来たのを 知っています
: 從這三句我判斷 如果名詞化的句子是肯定句或否定句就加 の
: 如果是yes no問句 加 かどうか
: 如果是5W問句 加 か
: 所以接下來這兩句我這樣翻
: 你知道我明天不來嗎 私が明日来ないのを知っていますか
這句應該是錯的,但是怎麼翻成日文我不知道
就如同你上面的第三句:昨日彼が来たのを 知っています
如果加上か,就錯了,日本人會聽不懂你說什麼。我也不知道為什麼。
: 你想知道我明天會不會來嗎 私が明日来るかどうか 知りたいですか
不覺得這樣問日本人會覺得你有點機車嗎?我是這麼想的
尤其用~~たい當問句,除非是朋友才OK
: 但接下來才是問題所在
: 你去問問看他要做什麼 彼が何をするか 聞いてください
依照你的中文翻譯 應該是這樣 彼が何をしたいか 聞いてください(しよう不行)
: 他做什麼是你最討厭的 彼が何をする(のが)(か) 一番嫌いですか
^^
彼は何をするのが一番嫌いですか
: 我怎麼覺得用 のが 比較順啊 是我會錯意嗎 還是文法認知上出現什麼錯誤呢
: 正確解答是什麼呢
用か的話,你不覺得像是不相關的兩句話嗎?
僅供參考
參考來源,日本人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.21.233.240
推
07/17 23:25, , 1F
07/17 23:25, 1F
→
07/17 23:26, , 2F
07/17 23:26, 2F
→
07/17 23:26, , 3F
07/17 23:26, 3F
→
07/17 23:27, , 4F
07/17 23:27, 4F
→
07/17 23:28, , 5F
07/17 23:28, 5F
→
07/17 23:29, , 6F
07/17 23:29, 6F
→
07/17 23:29, , 7F
07/17 23:29, 7F
→
07/17 23:31, , 8F
07/17 23:31, 8F
→
07/17 23:31, , 9F
07/17 23:31, 9F
→
07/17 23:32, , 10F
07/17 23:32, 10F
→
07/17 23:33, , 11F
07/17 23:33, 11F
→
07/17 23:34, , 12F
07/17 23:34, 12F
→
07/18 04:54, , 13F
07/18 04:54, 13F
→
07/18 04:55, , 14F
07/18 04:55, 14F
→
07/18 04:56, , 15F
07/18 04:56, 15F
→
07/18 04:59, , 16F
07/18 04:59, 16F
討論串 (同標題文章)