作者查詢 / roe1986630

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 roe1986630 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共32則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
林錦川日語語法分析動詞
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: windfall26 - 發表於 2013/09/04 16:54(10年前)
4Froe1986630:格子中間會有灰點點 那是錯覺...180.176.36.198 09/04 23:36
[讀解] 生ホ○ミー。
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +8
作者: bright208 - 發表於 2013/07/27 18:12(11年前)
2Froe1986630:只有我想叫他去清新健康專業問嗎...180.176.36.198 07/27 19:04
[問題] 如何讓小孩從小學日文?
[ NIHONGO ]146 留言, 推噓總分: +48
作者: Dialysis - 發表於 2013/06/06 10:16(11年前)
83Froe1986630:從10歲開始學的人表示 嗯...是可以啦180.176.36.198 06/06 20:57
84Froe1986630:可是以後中文文法可能會怪怪的180.176.36.198 06/06 20:57
85Froe1986630:這點要注意 像是寫文章會像日文翻譯...180.176.36.198 06/06 20:58
86Froe1986630:然後如果跟中文系的人交往就悲劇了(?)180.176.36.198 06/06 20:59
[資訊] 可以推薦我萬葉集嗎
[ NIHONGO ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: qk8121718 - 發表於 2013/06/01 21:49(11年前)
1Froe1986630:簽名檔...真快180.176.36.198 06/02 10:41
[翻譯] 嘗試翻譯一個句子但翻的不順,請求協助..
[ NIHONGO ]11 留言, 推噓總分: +4
作者: ahkh6025 - 發表於 2013/04/23 21:41(11年前)
5Froe1986630:生於憂患 死於安樂(咦180.176.36.198 04/23 22:26
[翻譯] 請幫我看一句翻譯
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: zeze - 發表於 2013/04/22 02:57(11年前)
8Froe1986630:畫下了永遠的休止符(意味不明180.176.36.198 04/26 09:03
[問題] 有兩個問題不太懂...
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: sai33792001 - 發表於 2013/01/13 23:23(11年前)
3Froe1986630:詞性的差別180.176.36.198 01/14 11:28
4Froe1986630:前者是兩個動作的順接180.176.36.198 01/14 11:28
5Froe1986630:後者為兩個動作的逆接180.176.36.198 01/14 11:28
請問和上司交談時...
[ NIHONGO ]104 留言, 推噓總分: +39
作者: Asashi - 發表於 2012/11/26 21:11(11年前)
78Froe1986630:我是台灣人我也不喜歡道歉還一直講理由180.176.36.198 11/27 06:36
[翻譯] 天野月子代表作 - 龍 (歌詞)
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: 0
作者: Justmountain - 發表於 2012/11/09 03:23(11年前)
1Froe1986630:呃...所以原po需要什麼服務?180.176.36.198 11/09 17:44
5Froe1986630:可是翻譯沒有唯一答案...180.176.36.198 11/09 18:36
7Froe1986630:我寫了另外一個版本 不過不敢在此獻醜180.176.36.198 11/10 07:12
8Froe1986630:如果你有興趣的話私下討論?180.176.36.198 11/10 07:12
[文法] 口語中的TE形
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +1
作者: b8931018 - 發表於 2012/10/25 19:02(11年前)
10Froe1986630:還好吧 中文會話一天到晚在說「然後」180.176.36.198 10/25 20:38