作者查詢 / restey

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 restey 在 PTT [ marvel ] 看板的留言(推文), 共64則
限定看板:marvel
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[經驗] 捷運鬼打牆?
[ marvel ]144 留言, 推噓總分: +54
作者: shinmin1226 - 發表於 2021/04/24 19:01(4年前)
42Frestey: 在公館站那邊遇過類似的事情 捷運真的神秘04/25 16:36
[翻譯] 日本怪談:我再也進不了山裡的故事02
[ marvel ]331 留言, 推噓總分: +305
作者: unlin - 發表於 2019/02/23 20:37(7年前)
179Frestey: 看了原文網站,這是作者的投稿創作吧,請問有得到授權嗎?02/24 12:17
[板務]人怖文接受度投票調查表單
[ marvel ]1496 留言, 推噓總分: +1444
作者: Austin0201 - 發表於 2018/08/23 17:24(7年前)
154Frestey: done08/23 18:40
[翻譯] 俄國短篇童話翻譯:雅加婆婆/芭芭雅嘎
[ marvel ]292 留言, 推噓總分: +250
作者: starchao - 發表於 2018/08/10 21:27(7年前)
81Frestey: ro裡的好像翻成芭芭雅卡?外表就是一個老婆婆XD08/11 01:10
82Frestey: 出沒的地圖也是莫斯科 好有趣喔感謝翻譯!08/11 01:11
[其它] 關於翻譯重複之淺見(更新)
[ marvel ]1459 留言, 推噓總分: -126
作者: lionhearts - 發表於 2018/07/27 21:37(7年前)
278Frestey: 400字一小時是不是有點誇張……?而且只是網路論壇文字…07/28 00:34
279Frestey: …您如果只是想練習翻譯,建議不要太在意推噓文07/28 00:34
281Frestey: 抱歉,看了一下發現您是當初錯譯風波的當事人,真的不曉得07/28 00:39
282Frestey: 該怎麼說了……07/28 00:39
305Frestey: 我不看翻譯文,原po的讀者要自願配合很ok,但我不覺得沒配07/28 00:56
306Frestey: 合的人不對,也不支持這篇論點,除非版規要認同作者的權力07/28 00:56
307Frestey: 大到可以規定不想看什麼類型的回應07/28 00:56
312Frestey: 指正翻譯錯誤也不行說OP也不行,乾脆規定只能推感謝就好07/28 00:58
343Frestey: 抱歉我一直記得,原po被指正之後的態度真的很讓人驚奇,一07/28 01:19
344Frestey: 般來說一句「感謝提醒」然後修文就解決的事,當下覺得難道07/28 01:19
345Frestey: 是程度還不到被指正就能發現錯誤的水平嗎……07/28 01:19
357Frestey: 畢竟要知道自己哪裡錯也是需要一定知識量的……07/28 01:23
371Frestey: 喔 == ^^ XD QQ也沒什麼意義啊 大家都不要推了07/28 01:29
387Frestey: 就是100個日本人來有100個不會弄錯的那種「理解不同」07/28 01:33
446Frestey: 是一種「真的看得懂日文嗎?」等級的誤譯,抱歉印象太深…07/28 01:46
472Frestey: 再搭配上一小時400字云云……真的……看得懂……嗎?07/28 01:54
974Frestey: 噢看到了前面的錯譯整理XD,所以果然是看不懂日文吧,看那07/29 10:17
975Frestey: 個亂套的文法有這種感覺,明明看不懂,卻要在腦內硬行解釋07/29 10:17
976Frestey: 看不懂文意要靠自己苦思腦補的結果就是400字要一小時,還07/29 10:24
977Frestey: 出現匪夷所思的誤譯,難怪會覺得是理解差異,可能說是對「07/29 10:24
978Frestey: 翻譯」這個行為的理解差異還比較正確吧,身為翻譯愛好者真07/29 10:24
979Frestey: 的很氣,長篇大論說一堆,結果自己把翻譯當成了什麼?07/29 10:24
980Frestey: 連最基本的正確性、或者是追求正確性的態度都做不到,就不07/29 10:27
981Frestey: 要以譯者自居了07/29 10:27
1009Frestey: 文學翻譯有其特殊性,作家字斟句酌寫出來的文字,在翻譯的07/29 11:42
1010Frestey: 時候自然也會全心全意去試著感受並轉化,創作成分可能見仁07/29 11:42
1011Frestey: 見智,但是絕對不是連原文都沒讀懂的人可以拿來自比的07/29 11:42
1012Frestey: 更何況網路口語跟文學作品間,光就語句複雜度就沒有可比性07/29 11:47
1013Frestey: ,更別提真正會造成譯作間風格差異的細微情景與心理、氣氛07/29 11:48
1014Frestey: 掌握、語氣描寫07/29 11:48
1018Frestey: 謝謝樓上的同感 我也會收藏偏好的譯本跟喜歡的譯者 自己也07/29 12:06
1019Frestey: 出於興趣創作跟翻譯 看到亂譯真的不能忍……07/29 12:07
[經驗] 綠島觀音洞附近
[ marvel ]34 留言, 推噓總分: +23
作者: oscar5203434 - 發表於 2018/06/08 17:01(7年前)
30Frestey: 樓樓上要不要考慮自己「再」加強啊……06/10 11:38
Re: [經驗] 暑假系所地下室
[ marvel ]623 留言, 推噓總分: +447
作者: danis5259 - 發表於 2018/05/07 15:12(7年前)
59Frestey: QQ05/07 18:23
Re: [找文] 朋友家有鬼的文消失
[ marvel ]724 留言, 推噓總分: +212
作者: echociel - 發表於 2018/04/18 06:25(7年前)
64Frestey: 推 看到原文就知道這句話絕對無法翻成那樣啊04/18 09:58
65Frestey: 這不是一定沒有正確答案耶 是很明顯的誤譯啊 雖然對理解整04/18 10:01
66Frestey: 個故事沒有什麼影響04/18 10:01
310Frestey: 個人覺得本篇這種誤譯被糾正真的還覺得只是理解不同的話,04/18 13:33
311Frestey: 會有點傻眼,可以懂e大的感覺04/18 13:33
338Frestey: 彌補損失XDDDDD04/18 13:52
369Frestey: 文人相輕XD 明明一直強調的就是這句是明顯錯誤不是詮釋問04/18 14:19
370Frestey: 題 不可能接受解讀不同的說法 原po辛苦了04/18 14:19
585Frestey: 一開始只要去Google借り手就好了真的……04/18 16:36
652Frestey: 可是翻錯就是翻錯啊XD看到說是認知錯誤就是會傻眼啊XD04/18 17:03
667Frestey: 那句因為一個字看不懂所以整句的結構都為了硬行解釋而扭曲04/18 17:06
668Frestey: 了耶04/18 17:06
676Frestey: 所以不是那種誰都有理的「理解不同」而是「理解錯誤」啊04/18 17:09
687Frestey: 翻錯沒什麼啊大家都會翻錯,可是錯的不能說是對的04/18 17:14
[經驗] 一些跟原住民有關的故事
[ marvel ]351 留言, 推噓總分: +305
作者: Nate - 發表於 2017/06/21 16:39(8年前)
50Frestey: 推~有種台灣版遠野物語的感覺06/21 20:39
[找文] 《marvel》板通靈王列傳
[ marvel ]470 留言, 推噓總分: +197
作者: ahw12000 - 發表於 2017/03/04 13:46(9年前)
136Frestey: 這類有些就是俗稱yy文的東西…03/05 15:30
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁