作者查詢 / restey
作者 restey 在 PTT [ marvel ] 看板的留言(推文), 共64則
限定看板:marvel
看板排序:
全部LoL3349TypeMoon462PuzzleDragon257WorldCup236T1223SKT_T1222C_Chat201BTS143HatePolitics139WomenTalk133BuyTogether67marvel64Gossiping61KoreaStar44MakeUp44Hunter33cookclub27e-shopping27seiyuu27Boy-Girl22marriage20Kinoshita19FATE_GO18Japan_Travel17Olympics_ISG17APH16Chat82gether16CVS16KanColle16Gintama15FBG14Detective12RO12BeautySalon11Nangang9C_WorkBoard8Food8ALI_Project7HitmanReborn7NTU7NTUcourse7visualband7C_ArtBoard6joke6movie6Perfume6Zastrology6G-REX5EAseries4B97A011XX3Drink3e-coupon3fastfood3ktrolster3Salary3Starbucks3Suckcomic3UmaMusume3CODE_GEASS2D-grayman2DeathNote2FAPL2FlashWolves2graduate2jersey2KR_Buzz2Maiden_Road2NTUT_ME495A2ONE_PIECE2TuTsau2Virgo2AHQ1Ahqwestdoor1Baseball1Chan_Mou1ck56th3311ck61st3211cosplay1Doujinshi1Fantasy1FCU-TTEM93A1FuMouDiscuss1Hate1HSNU_11151Isayama1junji-ITO1Korea_Travel1KoreanPop1Kyoto_Ani1LFP1Macross1Magic1maruma1medstudent1MobileComm1MOD1NBA1nCoV20191NextTV1ntnuHE951NTUBIME-1021NTUFRC861NTUT_IPET4951NUK_EE100A1PeopleSeries1Perfume_Shop1PokeMon1RIPE_gender1RSSH91_3021ShuangHe1Sociology1SongShan1Steam1Stock1TCFSH70th3211TigerBlue1TKU_EE_92C1ToS1TTU-EE1TWHiddleston1UEFA1Wanted1YP94-3041<< 收起看板(123)
42F推: 在公館站那邊遇過類似的事情 捷運真的神秘04/25 16:36
179F推: 看了原文網站,這是作者的投稿創作吧,請問有得到授權嗎?02/24 12:17
154F推: done08/23 18:40
81F推: ro裡的好像翻成芭芭雅卡?外表就是一個老婆婆XD08/11 01:10
82F→: 出沒的地圖也是莫斯科 好有趣喔感謝翻譯!08/11 01:11
278F→: 400字一小時是不是有點誇張……?而且只是網路論壇文字…07/28 00:34
279F→: …您如果只是想練習翻譯,建議不要太在意推噓文07/28 00:34
281F→: 抱歉,看了一下發現您是當初錯譯風波的當事人,真的不曉得07/28 00:39
282F→: 該怎麼說了……07/28 00:39
305F噓: 我不看翻譯文,原po的讀者要自願配合很ok,但我不覺得沒配07/28 00:56
306F→: 合的人不對,也不支持這篇論點,除非版規要認同作者的權力07/28 00:56
307F→: 大到可以規定不想看什麼類型的回應07/28 00:56
312F→: 指正翻譯錯誤也不行說OP也不行,乾脆規定只能推感謝就好07/28 00:58
343F→: 抱歉我一直記得,原po被指正之後的態度真的很讓人驚奇,一07/28 01:19
344F→: 般來說一句「感謝提醒」然後修文就解決的事,當下覺得難道07/28 01:19
345F→: 是程度還不到被指正就能發現錯誤的水平嗎……07/28 01:19
357F→: 畢竟要知道自己哪裡錯也是需要一定知識量的……07/28 01:23
371F→: 喔 == ^^ XD QQ也沒什麼意義啊 大家都不要推了07/28 01:29
387F→: 就是100個日本人來有100個不會弄錯的那種「理解不同」07/28 01:33
446F→: 是一種「真的看得懂日文嗎?」等級的誤譯,抱歉印象太深…07/28 01:46
472F→: 再搭配上一小時400字云云……真的……看得懂……嗎?07/28 01:54
974F噓: 噢看到了前面的錯譯整理XD,所以果然是看不懂日文吧,看那07/29 10:17
975F→: 個亂套的文法有這種感覺,明明看不懂,卻要在腦內硬行解釋07/29 10:17
976F噓: 看不懂文意要靠自己苦思腦補的結果就是400字要一小時,還07/29 10:24
977F→: 出現匪夷所思的誤譯,難怪會覺得是理解差異,可能說是對「07/29 10:24
978F→: 翻譯」這個行為的理解差異還比較正確吧,身為翻譯愛好者真07/29 10:24
979F→: 的很氣,長篇大論說一堆,結果自己把翻譯當成了什麼?07/29 10:24
980F→: 連最基本的正確性、或者是追求正確性的態度都做不到,就不07/29 10:27
981F→: 要以譯者自居了07/29 10:27
1009F噓: 文學翻譯有其特殊性,作家字斟句酌寫出來的文字,在翻譯的07/29 11:42
1010F→: 時候自然也會全心全意去試著感受並轉化,創作成分可能見仁07/29 11:42
1011F→: 見智,但是絕對不是連原文都沒讀懂的人可以拿來自比的07/29 11:42
1012F→: 更何況網路口語跟文學作品間,光就語句複雜度就沒有可比性07/29 11:47
1013F→: ,更別提真正會造成譯作間風格差異的細微情景與心理、氣氛07/29 11:48
1014F→: 掌握、語氣描寫07/29 11:48
1018F→: 謝謝樓上的同感 我也會收藏偏好的譯本跟喜歡的譯者 自己也07/29 12:06
1019F→: 出於興趣創作跟翻譯 看到亂譯真的不能忍……07/29 12:07
30F推: 樓樓上要不要考慮自己「再」加強啊……06/10 11:38
59F推: QQ05/07 18:23
64F推: 推 看到原文就知道這句話絕對無法翻成那樣啊04/18 09:58
65F→: 這不是一定沒有正確答案耶 是很明顯的誤譯啊 雖然對理解整04/18 10:01
66F→: 個故事沒有什麼影響04/18 10:01
310F推: 個人覺得本篇這種誤譯被糾正真的還覺得只是理解不同的話,04/18 13:33
311F→: 會有點傻眼,可以懂e大的感覺04/18 13:33
338F→: 彌補損失XDDDDD04/18 13:52
369F推: 文人相輕XD 明明一直強調的就是這句是明顯錯誤不是詮釋問04/18 14:19
370F→: 題 不可能接受解讀不同的說法 原po辛苦了04/18 14:19
585F推: 一開始只要去Google借り手就好了真的……04/18 16:36
652F推: 可是翻錯就是翻錯啊XD看到說是認知錯誤就是會傻眼啊XD04/18 17:03
667F→: 那句因為一個字看不懂所以整句的結構都為了硬行解釋而扭曲04/18 17:06
668F→: 了耶04/18 17:06
676F→: 所以不是那種誰都有理的「理解不同」而是「理解錯誤」啊04/18 17:09
687F推: 翻錯沒什麼啊大家都會翻錯,可是錯的不能說是對的04/18 17:14
50F推: 推~有種台灣版遠野物語的感覺06/21 20:39
136F推: 這類有些就是俗稱yy文的東西…03/05 15:30