作者查詢 / Rabbitfly
作者 Rabbitfly 在 PTT [ DragonBall ] 看板的留言(推文), 共35則
限定看板:DragonBall
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
3F推:其實你的說法2等於1喔,首先我們要先撇開中文字用國語08/20 03:32
4F→:(北京話,普通話發音)的先入為主的概念...08/20 03:33
5F→:其實飲茶是要用廣東話發音的(因為是廣東特產)...08/20 03:34
6F→:"點心"(港式點心也是用廣東話發音)Dimsum,08/20 03:35
7F→:飲茶(yam cha),這些都是老外可能會唸,但是台灣人(不懂08/20 03:36
8F→:廣東話)可能會聽不懂的單字,(有親身經驗)...扯遠了08/20 03:39
9F→:yam cha就變成ヤムチャ(yamu cha) 亞姆洽...不知為何08/20 03:41
10F→:就略譯變成亞姆..把"洽"(茶)整個省略了...08/20 03:43
11F→:其實如果這個詞ime日式輸入法有內建,可以直接轉成飲茶08/20 03:44
12F→:不過這也沒絕對,如果鳥山明堅持他沒這個意思,那這個角08/20 03:46
13F→:色就不過是叫做ヤムチャ罷了...08/20 03:47
14F→:不過參考其他人的姓名,飲茶是可以接受的答案..08/20 03:48
15F推:剛剛查了一下日本網站,幾乎都說命名的由來是"飲茶"08/20 03:53
16F→:用樂平去搜尋....找到的討論是 "七龍珠角色的中文名字"08/20 03:54
17F→:裡面說到:"ヤムチャ 翻成樂平,翻譯的人好像不知道這個08/20 03:55
18F→:名字的由來是飲茶"。08/20 03:57
19F→:以上給你參考囉,老話一句,推論再合理,鳥山明不承認的08/20 03:57
20F→:話也沒用...08/20 03:59
22F推:我表達的不是很好啦,我的意思是2跟1都是指同一件事..08/21 04:40
23F→:再加上日語跟中文有太多的地方不好翻譯(如相互主義)08/21 04:41
24F→:舉例來說 就算由來是飲茶,但是要怎麼唸呢?國語的飲茶08/21 04:43
25F→:廣東話的飲茶?還是唸成日本音讀不標準的廣東話亞姆洽?08/21 04:44
26F→:台灣出版社的亞姆也不過只是翻一半的音譯罷了,不過如果08/21 04:45
27F→:有漢字源的話,其實盜版時期的"飲茶"是個不錯的選擇,08/21 04:46
28F→:要表音從yam cha去翻也是可以。就好像一般外電翻譯中系08/21 04:47
29F→:姓名,一開始會照音翻,但是如果確定那個人的名字寫法08/21 04:50
30F→:就會有個標準,EX.CHIEN MING WANG 音譯大概是 建命旺08/21 04:50
31F→:我不是在吐槽你啦,只是補充一下1,2兩點的關聯性,08/21 04:52
32F→:像悟空,日本發音也不是"霧空",怎麼不音譯成 "勾苦" ?08/21 04:54
33F→:一來因為有通用漢字,二來他的來源是西遊記的悟空,所以08/21 04:57
34F→:用漢字表記意義大於音譯。 不過既然亞姆得到日方授權08/21 04:58
35F→:再加上大多數讀者的習慣,也是ok。畢竟這種諧音、雙關語08/21 05:02
36F→:實在太多,很難有一定標準(如果是遇到非漢字的歐美語源08/21 05:03
37F→:就更少追究了,ex.很多版友提到的,特南克斯、比克、08/21 05:05
38F→:布瑪...08/21 05:07
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁