作者查詢 / pzc
作者 pzc 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共184則
限定看板:全部
看板排序:
全部tennisprince77HitmanReborn16Miaoli-YA15DeathNote13Perfume12JapanStudy8Hewitt5AiYazawa4multi-lovers4tale4hikarugo3Jewelry2translator2ArakawaCow1CareerLady1ck57th3201Doujinshi1Federer1Gash1Gemini1Hakka-Dream1HarukiMuraka1Miaoli1Mizuki_Nana1mknoheya1MY-Camp1NSYSU_CL931SailorMoon1Seiya1seiyuu1third-person1YUGIOH1<< 收起看板(32)
7F推:推頭上有瓜的那張 眼鏡歪掉爆萌07/15 23:26
61F推:哭了兩個搶七和一整個頒獎 一進門看到版標又哭了 Thank You!07/07 04:36
7F推:今晚的溫網對決打到第三盤剛剛又遇雨暫停了 @_@b 看得好心碎07/07 00:46
8F→:今天看Nadal打球還有想到龍馬 左撇子的側旋發球真的會給對手07/07 00:47
9F→:帶來好多壓力說 (嗨嗨親愛的a子好久不見順便跟你打招呼~)07/07 00:48
12F推:我昨晚後來熬到四點 @_@b 從最後一球哭到頒獎結束說~ >_<07/07 23:04
13F→:打到倫敦都天昏地暗了 九點耶 我都擔心他們到底還看不看得到球07/07 23:05
5F推:我想是因為在日文裡手槍的槍是用「銃」這個字...所以比較難翻06/19 17:03
8F推:嗯我的意思是 如果中文翻譯的時候翻「槍」 對不懂古文的讀者06/19 20:04
9F→:來說 會想說為什麼這是「槍」(聯想成另一個意思「槍」)06/19 20:06
10F推:在日文裡因為本來就是用不同的字 所以不會造成誤解或混淆06/19 20:08
9F推:剛剛拿了日版來對照 黑川跟山本的那兩句台詞真的是嚴重的錯誤06/18 16:28
11F→:不過嘎瑪大叔的那句話倒是沒有翻錯... 只是很囧06/18 16:29
46F推:我聽說漫畫的翻譯很多都是找大學日文系的打工翻譯的~06/18 22:37
47F→:據說書上標的譯者只是掛名的(照降看起來連審稿都沒有在審)06/18 22:38
50F推:回樓樓上...因為數年前曾經有某管到詢問我打工翻譯的意願...囧06/18 22:55
3F→:超可愛~那個部落格的主人還寫說不知道獄寺最想遇到的生物是啥06/16 20:33
4F→:還說排名第一的會不會是山神還是阿綱 哈哈06/16 20:34
10F推:前味很水果~但前味很快結束後就很像DKNY的棕色蘋果了~~個人~04/23 12:21
11F→:是把我家男人試噴過的手腕拿來加上小熊寶寶~~感覺相當不賴04/23 12:23
9F推:推專業~~我也一直想知道說~~09/24 23:07
8F推:我覺得不淡 但是散得快... 以我來說ADDICT2比較持久09/12 23:54
1F推:我的是裡面有亮粉的那瓶限量版~我室友的是牡丹~其實很像~08/20 22:16
2F→:我覺得牡丹前味非常棒 可是噴在我身上香味散的太快 所以小暈08/20 22:17
3F→:但是我室友的體溫低 所以噴在她身上相當婉約 棒到不行08/20 22:18
4F→:反過來說 噴在身上的話是我的那瓶比較剛剛好 但室友就說她會暈08/20 22:19
5F推:自己試過是覺得兩瓶都很持久也很香... @_@08/20 22:22
6F→:倒是~其實我想問~我的那瓶跟原版的香調有一樣嗎...08/20 22:23