[討論] 台版18集入手....orz
今天把台版18集敗回家了...
沒想到翻沒幾頁就害我差點把飲料噴到螢幕上....
原因當然是 萬 惡 翻 譯
把幾個感覺怪詭異的放上來說一下,
有些只是表達方式不太一樣,有些則是語意完全改變了...
後者因為我日文很差所以也不知道是黑立還是便當翻對
(當然就黑立前科看來後者正確機率大很多....)
首先是嘎瑪跟雲雀打的那邊他說:"畢竟...我也是個男孩子啊~"
看到這句我還被剛嚥下去的紅茶嗆到...
男孩子!嘎瑪你還真敢說啊~~~~~~~
明明就是個大叔 (指)
這個純粹是個人囧到其實沒什麼太大的錯誤(真的嗎?)
但下面這句就不一樣了,
嘎瑪:"這樣的盒子動作竟然能讓三流戒指聽話"
................................
應該是"這樣的盒子活動居然能用三流戒指就驅動" 比較合理吧??
你讓戒指聽話要幹嘛啊!難道戒指還會鬧脾氣讓你火點不起來嗎!?
接下來嘎瑪被做串燒了 十年委員長和鮪魚會合
雲雀:"你在幹什麼?澤田綱吉?"
呃...其實也沒翻錯...只是聽起來很像抓到色狼還是小偷質問的那種感覺...
可能我太挑剔了...
不過便當翻的"你幹什麼去了?澤田綱吉?" 雖然只差幾個字就整個不一樣啊...
還有,明明日版風紀副委員長的名字就是 "草壁哲矢"
為什麼黑立一直幫人家改名成"哲夫"啊? 漢字應該沒有翻譯差別不是嗎?
害我每隔一陣子就會回去翻公式本確認....
下面這個也不是太大的問題,
白蘭在台版稱呼入江"阿正"
嘛...還是小正比較可愛且帶點戲謔的惡趣味,
阿正有種鄉土劇跑龍套角色的感覺,話說我家社區街角雜貨店養的米克斯也叫阿正(無關)
再來黑川花把貼身衣物拿給京子時
她說:"是妳父母剛才買來的"
呃...不是應該是黑川托她父母買的嗎? 囧A
雖然好像沒特別提但我一直以為京子的父母已經不在了,
不然怎麼會到十年後只想到要找了平而不是找父母親? @ @a
然後是里繃提到躺在病床上的山本也說:
"獄寺對他說很多不該說的話"
囧
便當是翻成"連很多不能對獄寺說的話都說了"
因為我看不懂日文所以不知道誰翻得正確
但如果是黑立版本的話怎麼覺得阿山好像是在抱怨而非釋懷... = =;
還有個小地方
拉爾對阿綱說:"妳的實力不應該是這樣才對"
這個真的很微小,就只是可憐的鮪魚被莫名變性了而已 =3=
另外黑立把絲瓜蘿的稱呼"劍帝"翻成.....
劍 神
........我是在玩仙劍奇俠傳嗎?
何況人家日版就打漢字劍帝了你沒事把絲瓜升格成神幹嘛啊?
聽起來也沒有比較威啊囧
還有里繃準備開始幫山本特訓的時候(就是影子那邊)
便當翻的是:"為此讓你看到真正的我也沒關係"
黑立版本:"為此你可以露一手給真正的我瞧一瞧"
重點好像不太一樣? 不過跟劍神比起來好像也還好就算了....(喂)
最後這個我看到的時候真的只有"......."
記不記得阿綱手套升級成Ver.VR時,跟雲雀打結果控制不了火焰
里繃說:"看來歷代首領傳給阿綱的是一頭不得了的烈馬啊!"
忘了說上面中譯這個是便當版本,
我還去查了一下日版是寫 "じやじや馬" 可見便當翻烈馬是很OK的
那我們偉大的黑立翻成什麼呢?
你確定想看?
真的想看?
對不起我知道再玩下去大概就會被浸水桶了(欸那邊那個不要丟空罐啊!拿去回收!回收!)
黑立翻成:
前輩們交給阿綱的武器還真是一隻母老虎呢~
我不想再為這玩意浪費心力吐槽了....
只能繼續點點點.....
看來我的黑立翻譯AT力場還要繼續張開好一陣子....
--
ˍˍ
你是按怎!!! ▕新八▏
▕機印▏
 ̄ ̄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.6.92
推
06/18 16:21, , 1F
06/18 16:21, 1F
→
06/18 16:21, , 2F
06/18 16:21, 2F
推
06/18 16:23, , 3F
06/18 16:23, 3F
推
06/18 16:25, , 4F
06/18 16:25, 4F
→
06/18 16:26, , 5F
06/18 16:26, 5F
推
06/18 16:26, , 6F
06/18 16:26, 6F
推
06/18 16:28, , 7F
06/18 16:28, 7F
→
06/18 16:28, , 8F
06/18 16:28, 8F
推
06/18 16:28, , 9F
06/18 16:28, 9F
→
06/18 16:28, , 10F
06/18 16:28, 10F
→
06/18 16:29, , 11F
06/18 16:29, 11F
→
06/18 16:30, , 12F
06/18 16:30, 12F
推
06/18 16:31, , 13F
06/18 16:31, 13F
推
06/18 16:31, , 14F
06/18 16:31, 14F
→
06/18 16:32, , 15F
06/18 16:32, 15F
推
06/18 16:32, , 16F
06/18 16:32, 16F
→
06/18 16:33, , 17F
06/18 16:33, 17F
→
06/18 16:33, , 18F
06/18 16:33, 18F
→
06/18 16:34, , 19F
06/18 16:34, 19F
→
06/18 16:34, , 20F
06/18 16:34, 20F
→
06/18 16:34, , 21F
06/18 16:34, 21F
→
06/18 16:35, , 22F
06/18 16:35, 22F
推
06/18 16:38, , 23F
06/18 16:38, 23F
推
06/18 16:40, , 24F
06/18 16:40, 24F
→
06/18 16:41, , 25F
06/18 16:41, 25F
→
06/18 16:43, , 26F
06/18 16:43, 26F
推
06/18 16:44, , 27F
06/18 16:44, 27F
科科 幫板主修掉了 ﹨(╯▽╰)∕
※ 編輯: Lyy 來自: 220.136.6.92 (06/18 16:45)
推
06/18 16:48, , 28F
06/18 16:48, 28F
推
06/18 16:56, , 29F
06/18 16:56, 29F
→
06/18 17:01, , 30F
06/18 17:01, 30F
推
06/18 17:09, , 31F
06/18 17:09, 31F
推
06/18 17:13, , 32F
06/18 17:13, 32F
推
06/18 17:14, , 33F
06/18 17:14, 33F
→
06/18 17:14, , 34F
06/18 17:14, 34F
推
06/18 17:15, , 35F
06/18 17:15, 35F
推
06/18 17:27, , 36F
06/18 17:27, 36F
推
06/18 17:28, , 37F
06/18 17:28, 37F
推
06/18 18:04, , 38F
06/18 18:04, 38F
推
06/18 18:06, , 39F
06/18 18:06, 39F
推
06/18 19:13, , 40F
06/18 19:13, 40F
推
06/18 19:31, , 41F
06/18 19:31, 41F
推
06/18 20:41, , 42F
06/18 20:41, 42F
推
06/18 22:06, , 43F
06/18 22:06, 43F
→
06/18 22:11, , 44F
06/18 22:11, 44F
推
06/18 22:12, , 45F
06/18 22:12, 45F
推
06/18 22:37, , 46F
06/18 22:37, 46F
→
06/18 22:38, , 47F
06/18 22:38, 47F
→
06/18 22:50, , 48F
06/18 22:50, 48F
推
06/18 22:52, , 49F
06/18 22:52, 49F
推
06/18 22:55, , 50F
06/18 22:55, 50F
推
06/18 23:06, , 51F
06/18 23:06, 51F
→
06/18 23:06, , 52F
06/18 23:06, 52F
推
06/18 23:25, , 53F
06/18 23:25, 53F
推
06/19 14:37, , 54F
06/19 14:37, 54F
推
06/19 16:07, , 55F
06/19 16:07, 55F
→
06/19 20:59, , 56F
06/19 20:59, 56F
推
06/20 00:23, , 57F
06/20 00:23, 57F
推
06/20 10:10, , 58F
06/20 10:10, 58F
推
06/20 18:05, , 59F
06/20 18:05, 59F
→
06/20 18:05, , 60F
06/20 18:05, 60F
推
06/20 22:37, , 61F
06/20 22:37, 61F
推
06/21 20:38, , 62F
06/21 20:38, 62F