[討論] 台版18集入手....orz

看板HitmanReborn作者 (野雲)時間17年前 (2008/06/18 16:19), 編輯推噓39(39023)
留言62則, 26人參與, 最新討論串1/1
今天把台版18集敗回家了... 沒想到翻沒幾頁就害我差點把飲料噴到螢幕上.... 原因當然是 萬 惡 翻 譯 把幾個感覺怪詭異的放上來說一下, 有些只是表達方式不太一樣,有些則是語意完全改變了... 後者因為我日文很差所以也不知道是黑立還是便當翻對 (當然就黑立前科看來後者正確機率大很多....) 首先是嘎瑪跟雲雀打的那邊他說:"畢竟...我也是個男孩子啊~" 看到這句我還被剛嚥下去的紅茶嗆到... 男孩子!嘎瑪你還真敢說啊~~~~~~~ 明明就是個大叔 (指) 這個純粹是個人囧到其實沒什麼太大的錯誤(真的嗎?) 但下面這句就不一樣了, 嘎瑪:"這樣的盒子動作竟然能讓三流戒指聽話" ................................ 應該是"這樣的盒子活動居然能用三流戒指就驅動" 比較合理吧?? 你讓戒指聽話要幹嘛啊!難道戒指還會鬧脾氣讓你火點不起來嗎!? 接下來嘎瑪被做串燒了 十年委員長和鮪魚會合 雲雀:"你在幹什麼?澤田綱吉?" 呃...其實也沒翻錯...只是聽起來很像抓到色狼還是小偷質問的那種感覺... 可能我太挑剔了... 不過便當翻的"你幹什麼去了?澤田綱吉?" 雖然只差幾個字就整個不一樣啊... 還有,明明日版風紀副委員長的名字就是 "草壁哲矢" 為什麼黑立一直幫人家改名成"哲夫"啊? 漢字應該沒有翻譯差別不是嗎? 害我每隔一陣子就會回去翻公式本確認.... 下面這個也不是太大的問題, 白蘭在台版稱呼入江"阿正" 嘛...還是小正比較可愛且帶點戲謔的惡趣味, 阿正有種鄉土劇跑龍套角色的感覺,話說我家社區街角雜貨店養的米克斯也叫阿正(無關) 再來黑川花把貼身衣物拿給京子時 她說:"是妳父母剛才買來的" 呃...不是應該是黑川托她父母買的嗎? 囧A 雖然好像沒特別提但我一直以為京子的父母已經不在了, 不然怎麼會到十年後只想到要找了平而不是找父母親? @ @a 然後是里繃提到躺在病床上的山本也說: "獄寺對他說很多不該說的話" 囧 便當是翻成"連很多不能對獄寺說的話都說了" 因為我看不懂日文所以不知道誰翻得正確 但如果是黑立版本的話怎麼覺得阿山好像是在抱怨而非釋懷... = =; 還有個小地方 拉爾對阿綱說:"妳的實力不應該是這樣才對" 這個真的很微小,就只是可憐的鮪魚被莫名變性了而已 =3= 另外黑立把絲瓜蘿的稱呼"劍帝"翻成..... 劍 神 ........我是在玩仙劍奇俠傳嗎? 何況人家日版就打漢字劍帝了你沒事把絲瓜升格成神幹嘛啊? 聽起來也沒有比較威啊囧 還有里繃準備開始幫山本特訓的時候(就是影子那邊) 便當翻的是:"為此讓你看到真正的我也沒關係" 黑立版本:"為此你可以露一手給真正的我瞧一瞧" 重點好像不太一樣? 不過跟劍神比起來好像也還好就算了....(喂) 最後這個我看到的時候真的只有"......." 記不記得阿綱手套升級成Ver.VR時,跟雲雀打結果控制不了火焰 里繃說:"看來歷代首領傳給阿綱的是一頭不得了的烈馬啊!" 忘了說上面中譯這個是便當版本, 我還去查了一下日版是寫 "じやじや馬" 可見便當翻烈馬是很OK的 那我們偉大的黑立翻成什麼呢? 你確定想看? 真的想看? 對不起我知道再玩下去大概就會被浸水桶了(欸那邊那個不要丟空罐啊!拿去回收!回收!) 黑立翻成: 前輩們交給阿綱的武器還真是一隻母老虎呢~ 我不想再為這玩意浪費心力吐槽了.... 只能繼續點點點..... 看來我的黑立翻譯AT力場還要繼續張開好一陣子.... -- ˍˍ 你是按怎!!! ▕新八▏ ▕機印▏  ̄ ̄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.6.92

06/18 16:21, , 1F
東立翻譯品質要好只能看那些翻譯自己對作品很有愛的
06/18 16:21, 1F

06/18 16:21, , 2F
東立的漫畫便利處只有好入手,其餘都比不上日版
06/18 16:21, 2F

06/18 16:23, , 3F
推簽名檔XD 我從頭笑到尾= =! 劍神是哪位<囧>
06/18 16:23, 3F

06/18 16:25, , 4F
看來我看18集的時候已經寬容到有錯誤的地方都自行代換掉了
06/18 16:25, 4F

06/18 16:26, , 5F
還有其實戒指是會鬧脾氣不給你點火沒錯啊...XDDD
06/18 16:26, 5F

06/18 16:26, , 6F
我的絲瓜...劍神(...噗)
06/18 16:26, 6F

06/18 16:28, , 7F
另推劍神超酷。。。XDDDDD
06/18 16:28, 7F

06/18 16:28, , 8F
還有阿正...(晴嫂:阿正啊,賃阿爸貢ㄟ丟不丟啊...)
06/18 16:28, 8F

06/18 16:28, , 9F
剛剛拿了日版來對照 黑川跟山本的那兩句台詞真的是嚴重的錯誤
06/18 16:28, 9F

06/18 16:28, , 10F
大概是這種感覺XD
06/18 16:28, 10F

06/18 16:29, , 11F
不過嘎瑪大叔的那句話倒是沒有翻錯... 只是很囧
06/18 16:29, 11F

06/18 16:30, , 12F
劍神很難用,打敵人到後來只有600多損血
06/18 16:30, 12F

06/18 16:31, , 13F
母老虎真是太囧了......翻譯到底在想些什麼阿XDDDD
06/18 16:31, 13F

06/18 16:31, , 14F
囧 不要跟我講絲瓜住十里坡...
06/18 16:31, 14F

06/18 16:32, , 15F
絲瓜走出十里坡已經71級了...(拍)
06/18 16:32, 15F

06/18 16:32, , 16F
大概都是難以馴服的吧……那直接翻成脫韁野馬不就好了
06/18 16:32, 16F

06/18 16:33, , 17F
絲瓜再怎麼樣也不可能是十里坡,應該是下水道之狼XD"
06/18 16:33, 17F

06/18 16:33, , 18F
下水道之狼感覺好像變態XDDD
06/18 16:33, 18F

06/18 16:34, , 19F
沒啊,這是跟仙劍相對的軒轅劍的一個招式XD"
06/18 16:34, 19F

06/18 16:34, , 20F
我該慶幸我18集是買日版嗎Onz...黑立翻譯太沒愛了囧
06/18 16:34, 20F

06/18 16:34, , 21F
之前軒轅劍板有人就在主角初登場的威尼斯下水道練成這招
06/18 16:34, 21F

06/18 16:35, , 22F
版標改好快XDDD 我還是去收便當版的翻譯好了~
06/18 16:35, 22F

06/18 16:38, , 23F
原來板標是這樣來的XDDDDD
06/18 16:38, 23F

06/18 16:40, , 24F
綱吉妹子..... 我好想死啊......(撞)
06/18 16:40, 24F

06/18 16:41, , 25F
嘎!!上面我的推文牴觸版規了 煩請原PO幫忙修掉 感謝!
06/18 16:41, 25F

06/18 16:43, , 26F
板主觸犯板規了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
06/18 16:43, 26F

06/18 16:44, , 27F
其實我覺得這種搞笑的其實不必那麼苛刻啦...XDrz
06/18 16:44, 27F
科科 幫板主修掉了 ﹨(╯▽╰)∕ ※ 編輯: Lyy 來自: 220.136.6.92 (06/18 16:45)

06/18 16:48, , 28F
Lyy大人 大感謝!(蹭) 母老虎真的很絕望啊 囧...rz
06/18 16:48, 28F

06/18 16:56, , 29F
版標好好笑XD然後版主好可愛(揍)
06/18 16:56, 29F

06/18 17:01, , 30F
囧 不要加大人啦!我是小卒~(將軍世世代代那邊都是小兵!(逃))
06/18 17:01, 30F

06/18 17:09, , 31F
我沒看到啦XDD
06/18 17:09, 31F

06/18 17:13, , 32F
里蹦跟獄寺說的那句話我真的是看了好幾十遍都看不懂
06/18 17:13, 32F

06/18 17:14, , 33F
劍神XDDDDDD
06/18 17:14, 33F

06/18 17:14, , 34F
後來翻了連載後整個冏掉...黑立是笨蛋!!(淚奔)
06/18 17:14, 34F

06/18 17:15, , 35F
我都開啟自動校正系統看黑立漫畫...
06/18 17:15, 35F

06/18 17:27, , 36F
翻譯真的好噴飯XDDDDDDDDDDD どんだけーー!!
06/18 17:27, 36F

06/18 17:28, , 37F
是說、現在的版標好好笑XDDDD
06/18 17:28, 37F

06/18 18:04, , 38F
男人到死前都是少年啊!(原文嘎瑪是用"男の子",倒也沒錯XD
06/18 18:04, 38F

06/18 18:06, , 39F
我快被劍神跟母老虎笑死了
06/18 18:06, 39F

06/18 19:13, , 40F
恩乖乖學日文吧( ̄﹁ ̄) 有人的志向是取代東立翻譯的位置嗎
06/18 19:13, 40F

06/18 19:31, , 41F
我總覺得大叔 那裡很有趣XDDDD
06/18 19:31, 41F

06/18 20:41, , 42F
東立的翻譯開兼用開很大,那份薪水根本讓人不想好好做
06/18 20:41, 42F

06/18 22:06, , 43F
劍神在哪?找不到?
06/18 22:06, 43F

06/18 22:11, , 44F
里繃影子:"如果能好好運用這股力量,不會輸給這時代的劍神" orz
06/18 22:11, 44F

06/18 22:12, , 45F
哦找到了XD
06/18 22:12, 45F

06/18 22:37, , 46F
我聽說漫畫的翻譯很多都是找大學日文系的打工翻譯的~
06/18 22:37, 46F

06/18 22:38, , 47F
據說書上標的譯者只是掛名的(照降看起來連審稿都沒有在審)
06/18 22:38, 47F

06/18 22:50, , 48F
樓上情報是真的嗎...= ="是真的我會寄信抗議(雖然沒用)
06/18 22:50, 48F

06/18 22:52, , 49F
本文加上簽名檔 100分XDDDD
06/18 22:52, 49F

06/18 22:55, , 50F
回樓樓上...因為數年前曾經有某管到詢問我打工翻譯的意願...囧
06/18 22:55, 50F

06/18 23:06, , 51F
我的日文老師說過東立會在日文系貼招募打工廣告,但我不知
06/18 23:06, 51F

06/18 23:06, , 52F
道有掛名這種事...orz
06/18 23:06, 52F

06/18 23:25, , 53F
劍神一整個虛XDD這時候就不用這麼勤勞改字啦厚喲!!!
06/18 23:25, 53F

06/19 14:37, , 54F
對不起我看到劍神 笑到被自己的口水嗆到XDDDD
06/19 14:37, 54F

06/19 16:07, , 55F
話說以前不是翻劍帝的嗎....這就像+8羅列(咦那是什麼...
06/19 16:07, 55F

06/19 20:59, , 56F
樓上那是什麼啦XDDDDDDDDDDD
06/19 20:59, 56F

06/20 00:23, , 57F
XDDDDD
06/20 00:23, 57F

06/20 10:10, , 58F
這....種.....漫畫.....能...買....嗎= =....
06/20 10:10, 58F

06/20 18:05, , 59F
n大,是迪諾的家族演變史:加百羅列→加百羅涅→加巴羅涅
06/20 18:05, 59F

06/20 18:05, , 60F
(我:......+8?)
06/20 18:05, 60F

06/20 22:37, , 61F
樓上說的是真的嗎?
06/20 22:37, 61F

06/21 20:38, , 62F
XDˇ母老虎大推
06/21 20:38, 62F
文章代碼(AID): #18MCKEXB (HitmanReborn)