[討論] 絕望呀

看板HitmanReborn作者 (原來我不正!)時間17年前 (2008/06/19 12:50), 編輯推噓9(904)
留言13則, 9人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
  雖然早就對東立的翻譯絕望了,但是看到昨天的寶島還是有殺人的衝動呀   劇情演到庫洛姆昏迷做夢中   經過長廊   然後就有東西落到她手上   然後我們親愛的小庫洛姆就用驚訝又傷心的語氣說      這是……是阿骸大人「長槍」的殘骸!!!   阿阿阿阿阿~~相信我   我心中的驚歎號跟悲痛一定比庫洛姆還多   喵的三叉戟就三叉戟,長槍是什麼鬼啦(翻桌)   我寧願你翻成武器呀呀呀   翻譯先生您真的有在看家教嗎??? -- 我還沒說完吶~~ 夠多了夠多了,回家啦~!     \ /     ○     ︵ \○╱/|     . . ﹎ ﹍﹍ ╱ ̄﹚╱> (原PO被拖走了....) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.64.52.210

06/19 12:57, , 1F
推簽名檔......XD...
06/19 12:57, 1F

06/19 13:19, , 2F
high大人進化成火槍兵了嗎...OTZ
06/19 13:19, 2F

06/19 13:46, , 3F
因為我記得日文漢字是寫"槍"…(遠目)
06/19 13:46, 3F

06/19 14:35, , 4F
哈!!!!看我的長槍攻擊(XDDDDDD
06/19 14:35, 4F

06/19 17:03, , 5F
我想是因為在日文裡手槍的槍是用「銃」這個字...所以比較難翻
06/19 17:03, 5F

06/19 17:50, , 6F
銃本來在中文中也是指槍砲之意
06/19 17:50, 6F

06/19 17:51, , 7F
戟與槍,槍尖銳而戟有刃面,骸的武器應該是屬槍而不是戟
06/19 17:51, 7F

06/19 20:04, , 8F
嗯我的意思是 如果中文翻譯的時候翻「槍」 對不懂古文的讀者
06/19 20:04, 8F

06/19 20:06, , 9F
來說 會想說為什麼這是「槍」(聯想成另一個意思「槍」)
06/19 20:06, 9F

06/19 20:08, , 10F
在日文裡因為本來就是用不同的字 所以不會造成誤解或混淆
06/19 20:08, 10F

06/19 22:25, , 11F
......我想到"我有兩支槍,長短不一樣"...(被打死
06/19 22:25, 11F

06/19 22:26, , 12F
樓上我噴笑了...(擦螢幕)
06/19 22:26, 12F

06/20 05:19, , 13F
那明明就是三叉戟好不好 什麼長槍咧==
06/20 05:19, 13F
文章代碼(AID): #18MUMAZR (HitmanReborn)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
討論
9
13
文章代碼(AID): #18MUMAZR (HitmanReborn)