Re: [討論] 有雷-關於186翻譯
※ 引述《iamswot (根本不會愛上別人)》之銘言:
: 首先感謝
: m大跟f大兩位提供的便當=ˇ=
: 但是本回翻譯的差距非常大呢=口=
: 有看過原文便當的專業版友願意解答我的問題嗎XDD?
原文恕刪~
雖然文章有點久了
不過剛好我也很在意
剛剛找到答案所以想回一下~
: P5 對於獄寺的貓,一個是說貓也要吃東西,另一個卻是說也可以把獄寺的貓吃掉
: 看到這個我囧了一下............
: (了平會這樣出言攻擊獄寺嗎=.=)
: 然後同頁右下格,關於大蛇的部分,小的不才
: 還是無法完全理解原文的意思orz......
雖然沒有看到原文
但是我猜前者是使用了可能形來表示
獄寺的貓「也是會吃(東西)的」
從獄寺的回話(不...不會怎麼樣)來看
應該也是這樣
關於大蛇部份就有趣了
我在某站看到獄寺這句話的原文是
「俺の遭遇したい生物ベスト8」
「這是我最想遇到的生物裡面排名第八的!」
下一格的翻譯是「是聖蛇!」
日文原文是→「ツチノコ」
資料來源的部落格提供了日版維基關於「ツチノコ」的連結
顯示是一種傳說中的、有目擊案例的未確認動物~
把這個資料套進去以後我笑翻了
比照獄寺從第一眼看到大蛇到他說出「ツチノコ」時的表情變化
獄寺同學對靈異現象真是一往情深啊啊啊哈
p.s. 更好笑的是瞬間就被大哥嗆
「3年前にツチノコの生息が確認された」
「聖蛇的棲息三年前就被確認了」
: 以上大概是兩版差異較大的地方(也許只是我太吹毛求疵)
: 每個禮拜有便當可以吃我就很心滿意足了
: 絕對沒有嫌棄的意思!!
: 只是想說不曉得有沒有人可以解答我的疑惑=口=
: (第一次PO文 有點害羞=///=)
(第一次PO文 有點害羞=///=)
--
失去的 是時候找回來了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.233.3.183
※ 編輯: pzc 來自: 125.233.3.183 (06/16 00:35)
※ 編輯: pzc 來自: 125.233.3.183 (06/16 00:36)
※ 編輯: pzc 來自: 125.233.3.183 (06/16 00:37)
推
06/16 03:52, , 1F
06/16 03:52, 1F
推
06/16 18:04, , 2F
06/16 18:04, 2F
→
06/16 20:33, , 3F
06/16 20:33, 3F
→
06/16 20:34, , 4F
06/16 20:34, 4F
討論串 (同標題文章)