Re: [討論] 有雷-關於186翻譯

看板HitmanReborn作者 (別時茫茫江浸月)時間16年前 (2008/06/16 00:35), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《iamswot (根本不會愛上別人)》之銘言: : 首先感謝 : m大跟f大兩位提供的便當=ˇ= : 但是本回翻譯的差距非常大呢=口= : 有看過原文便當的專業版友願意解答我的問題嗎XDD?  原文恕刪~ 雖然文章有點久了 不過剛好我也很在意 剛剛找到答案所以想回一下~ : P5 對於獄寺的貓,一個是說貓也要吃東西,另一個卻是說也可以把獄寺的貓吃掉 : 看到這個我囧了一下............ : (了平會這樣出言攻擊獄寺嗎=.=) : 然後同頁右下格,關於大蛇的部分,小的不才 : 還是無法完全理解原文的意思orz...... 雖然沒有看到原文 但是我猜前者是使用了可能形來表示 獄寺的貓「也是會吃(東西)的」 從獄寺的回話(不...不會怎麼樣)來看 應該也是這樣 關於大蛇部份就有趣了 我在某站看到獄寺這句話的原文是 「俺の遭遇したい生物ベスト8」 「這是我最想遇到的生物裡面排名第八的!」 下一格的翻譯是「是聖蛇!」 日文原文是→「ツチノコ」 資料來源的部落格提供了日版維基關於「ツチノコ」的連結 顯示是一種傳說中的、有目擊案例的未確認動物~ 把這個資料套進去以後我笑翻了 比照獄寺從第一眼看到大蛇到他說出「ツチノコ」時的表情變化 獄寺同學對靈異現象真是一往情深啊啊啊哈 p.s. 更好笑的是瞬間就被大哥嗆 「3年前にツチノコの生息が確認された」 「聖蛇的棲息三年前就被確認了」 : 以上大概是兩版差異較大的地方(也許只是我太吹毛求疵) : 每個禮拜有便當可以吃我就很心滿意足了 : 絕對沒有嫌棄的意思!! : 只是想說不曉得有沒有人可以解答我的疑惑=口= : (第一次PO文 有點害羞=///=) (第一次PO文 有點害羞=///=) -- 失去的 是時候找回來了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.233.3.183 ※ 編輯: pzc 來自: 125.233.3.183 (06/16 00:35) ※ 編輯: pzc 來自: 125.233.3.183 (06/16 00:36) ※ 編輯: pzc 來自: 125.233.3.183 (06/16 00:37)

06/16 03:52, , 1F
好感動...不過獄寺感興趣的事物真妙XD
06/16 03:52, 1F

06/16 18:04, , 2F
這才是他最可愛的地方啊!!>///<b
06/16 18:04, 2F

06/16 20:33, , 3F
超可愛~那個部落格的主人還寫說不知道獄寺最想遇到的生物是啥
06/16 20:33, 3F

06/16 20:34, , 4F
還說排名第一的會不會是山神還是阿綱 哈哈
06/16 20:34, 4F
文章代碼(AID): #18LKJ13f (HitmanReborn)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18LKJ13f (HitmanReborn)