作者查詢 / profesor
作者 profesor 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共65則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
7F推: 捕まる 教わる 植わる 発覚する 很多11/20 09:01
2F→: 同じ階の部屋にしていただけませんか。11/10 15:29
14F推: 第一個我怎覺得動けない才對?原文是?第二個不可以用09/08 23:56
15F→: 能力形,因為日語(尤其有對應的他動詞)的自動詞很多09/08 23:56
16F→: 本身已經包含結果的意思在裡面。那当てる跟当たる來說,09/08 23:56
17F→: 前者只是猜(&一些相近的動作)而後者是猜中。自動詞焦09/08 23:56
18F→: 點在結果,也就是中。只是中文習慣把怎麼中的說出來而已09/08 23:56
19F→: (猜中、射中)。09/08 23:56
20F推: 推文裡的無情物(沒有自身意志)也是一個重點,所以當一09/08 23:58
21F→: 個主語可以有兩種可能性時就會影響動詞的變化。09/08 23:58
8F推: 不行,學外語最忌諱直譯,我懂你的感覺。非要用不可的09/07 21:05
9F→: 話就要改句子。遅くても何時までにここを出なければなら09/07 21:05
10F→: ないのですか。09/07 21:05
11F推: 代收商品我只拜託過一次,是先問對方可不可以(就算網上09/07 21:11
12F→: 有寫也是問一下比較有禮貌。禮多人不怪,還可以學以致09/07 21:11
13F→: 用,一舉兩得。)當時我應該是類似這麼寫的:ネットで09/07 21:11
14F→: 購入した商品をそちらに送ってもらおうと考えているので09/07 21:11
15F→: すが、受け取って頂けますでしょうか。商品到着日は宿泊09/07 21:11
16F→: 日に指定してあります。09/07 21:11
17F推: 受け取る多了一個受ける所以是収取之意。要有人給,你才09/07 21:13
18F→: 能收取。取る則不用有人給。09/07 21:13
19F→: 2如同推文的回答09/07 21:14
4F推: 是走路到不了09/06 12:30
5F推: 1帰りのバスは何時まででしょうか。2、8時に大阪に戻り09/06 12:38
6F→: たいんだけど、バスはまだありますか。→非唯一的説法309/06 12:38
7F→: 、カードを使わなくなった時に残額を取り戻せますか。409/06 12:38
8F→: 、不懂什麼意思5、没錯。推文說用で是搭計程車那樣停一09/06 12:38
9F→: 下的情況09/06 12:38
1F推: 自由業不是フリーター…09/06 01:33
5F推: 余裕を持って早めに行ったほうがいいです。→我在日本09/02 02:55
6F→: 六年聽到的全是這個09/02 02:55
4F推: 善用のだ文08/31 00:15
2F推: 我現在讀的書剛好寫到,說五十音起源於梵語08/29 22:14
6F推: 就増築、日本没看過這麼醜的建築08/27 15:25