Re: [讀解] 幾句旅行日文翻譯

看板NIHONGO作者 ( DD)時間8年前 (2015/09/07 09:31), 編輯推噓5(5021)
留言26則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.209.133 : ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1441495060.A.DD1.html : ※ 編輯: DYT603 (106.1.209.133), 09/06/2015 07:35:49 : 推 DAEVA: 第一句可能是原句少了"しか" 歩いてしか行けない所です。  09/06 08:46 : → DAEVA: 這樣原句和他的翻譯就符合了 09/06 08:46 : 推 f912912: 5.應該是ここで?新手路過 09/06 10:48 : 推 profesor: 是走路到不了 09/06 12:30 : 推 profesor: 1帰りのバスは何時まででしょうか。2、8時に大阪に戻り 09/06 12:38 請問1 如果前面加 ”遅くとも” 想表達"最晚"到幾點這樣通順嗎? : → profesor: たいんだけど、バスはまだありますか。→非唯一的説法3 09/06 12:38 : → profesor: 、カードを使わなくなった時に残額を取り戻せますか。4 09/06 12:38 : → profesor: 、不懂什麼意思5、没錯。推文說用で是搭計程車那樣停一 09/06 12:38 : → profesor: 下的情況 09/06 12:38 : → DYT603: 謝謝P大 09/06 13:42 另外有兩句忘了打 1.(在便利商店)我想取亞馬遜的包裹 Amazonの宅急便を受け取ってもいてすか? 請問這樣翻正確嗎 不確定包裹的日文怎麼講 直解說宅急便不知適不適合? 2.(在特定店家)我想拿前幾日在網路預約的商品 煩請高手解惑 感謝~! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.209.133 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1441589500.A.007.html

09/07 10:43, , 1F
包裹可以直接說荷物 取りたいけど...
09/07 10:43, 1F

09/07 10:44, , 2F
要取包裹應該不用問可不可以吧~ 就直接說想取就好
09/07 10:44, 2F

09/07 10:46, , 3F
2. 應該直接說要拿商品就好吧 すみません荷物を取りたい
09/07 10:46, 3F

09/07 10:48, , 4F
我都是這樣拿到的~
09/07 10:48, 4F

09/07 11:43, , 5F
取り & 受け取り 用法有什麼不一樣嗎?
09/07 11:43, 5F

09/07 12:59, , 6F
拿跟領取
09/07 12:59, 6F

09/07 13:16, , 7F
感謝解惑
09/07 13:16, 7F

09/07 21:05, , 8F
不行,學外語最忌諱直譯,我懂你的感覺。非要用不可的
09/07 21:05, 8F

09/07 21:05, , 9F
話就要改句子。遅くても何時までにここを出なければなら
09/07 21:05, 9F

09/07 21:05, , 10F
ないのですか。
09/07 21:05, 10F

09/07 21:11, , 11F
代收商品我只拜託過一次,是先問對方可不可以(就算網上
09/07 21:11, 11F

09/07 21:11, , 12F
有寫也是問一下比較有禮貌。禮多人不怪,還可以學以致
09/07 21:11, 12F

09/07 21:11, , 13F
用,一舉兩得。)當時我應該是類似這麼寫的:ネットで
09/07 21:11, 13F

09/07 21:11, , 14F
購入した商品をそちらに送ってもらおうと考えているので
09/07 21:11, 14F

09/07 21:11, , 15F
すが、受け取って頂けますでしょうか。商品到着日は宿泊
09/07 21:11, 15F

09/07 21:11, , 16F
日に指定してあります。
09/07 21:11, 16F

09/07 21:13, , 17F
受け取る多了一個受ける所以是収取之意。要有人給,你才
09/07 21:13, 17F

09/07 21:13, , 18F
能收取。取る則不用有人給。
09/07 21:13, 18F

09/07 21:14, , 19F
2如同推文的回答
09/07 21:14, 19F

09/07 21:55, , 20F
感謝回答~!
09/07 21:55, 20F

09/11 07:11, , 21F
可以記一個是 我來"取(拿)" 一個是我來"收取(收下/接受)"
09/11 07:11, 21F

09/11 07:12, , 22F
有漢字其實很容易分辨 懂中文的人方便就是在這
09/11 07:12, 22F

09/11 07:15, , 23F
尤其複合動詞像..切れる/..行く/..合う之類 很多都可以直接
09/11 07:15, 23F

09/11 07:16, , 24F
猜意思 除非是衍伸字義或根本獨立意義才要單獨記
09/11 07:16, 24F

09/11 07:19, , 25F
ex. ...切る(...完) 食べ切る(吃完) 生き切る(活完)
09/11 07:19, 25F

09/11 07:19, , 26F
(*上面多打了れ)
09/11 07:19, 26F
文章代碼(AID): #1LxEZy07 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LxEZy07 (NIHONGO)