Re: [讀解] 幾句旅行日文翻譯
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.209.133
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1441495060.A.DD1.html
: ※ 編輯: DYT603 (106.1.209.133), 09/06/2015 07:35:49
: 推 DAEVA: 第一句可能是原句少了"しか" 歩いてしか行けない所です。 09/06 08:46
: → DAEVA: 這樣原句和他的翻譯就符合了 09/06 08:46
: 推 f912912: 5.應該是ここで?新手路過 09/06 10:48
: 推 profesor: 是走路到不了 09/06 12:30
: 推 profesor: 1帰りのバスは何時まででしょうか。2、8時に大阪に戻り 09/06 12:38
請問1 如果前面加 ”遅くとも” 想表達"最晚"到幾點這樣通順嗎?
: → profesor: たいんだけど、バスはまだありますか。→非唯一的説法3 09/06 12:38
: → profesor: 、カードを使わなくなった時に残額を取り戻せますか。4 09/06 12:38
: → profesor: 、不懂什麼意思5、没錯。推文說用で是搭計程車那樣停一 09/06 12:38
: → profesor: 下的情況 09/06 12:38
: → DYT603: 謝謝P大 09/06 13:42
另外有兩句忘了打
1.(在便利商店)我想取亞馬遜的包裹
Amazonの宅急便を受け取ってもいてすか?
請問這樣翻正確嗎 不確定包裹的日文怎麼講 直解說宅急便不知適不適合?
2.(在特定店家)我想拿前幾日在網路預約的商品
煩請高手解惑 感謝~!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.209.133
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1441589500.A.007.html
→
09/07 10:43, , 1F
09/07 10:43, 1F
→
09/07 10:44, , 2F
09/07 10:44, 2F
→
09/07 10:46, , 3F
09/07 10:46, 3F
→
09/07 10:48, , 4F
09/07 10:48, 4F
→
09/07 11:43, , 5F
09/07 11:43, 5F
推
09/07 12:59, , 6F
09/07 12:59, 6F
→
09/07 13:16, , 7F
09/07 13:16, 7F
推
09/07 21:05, , 8F
09/07 21:05, 8F
→
09/07 21:05, , 9F
09/07 21:05, 9F
→
09/07 21:05, , 10F
09/07 21:05, 10F
推
09/07 21:11, , 11F
09/07 21:11, 11F
→
09/07 21:11, , 12F
09/07 21:11, 12F
→
09/07 21:11, , 13F
09/07 21:11, 13F
→
09/07 21:11, , 14F
09/07 21:11, 14F
→
09/07 21:11, , 15F
09/07 21:11, 15F
→
09/07 21:11, , 16F
09/07 21:11, 16F
推
09/07 21:13, , 17F
09/07 21:13, 17F
→
09/07 21:13, , 18F
09/07 21:13, 18F
→
09/07 21:14, , 19F
09/07 21:14, 19F
→
09/07 21:55, , 20F
09/07 21:55, 20F
推
09/11 07:11, , 21F
09/11 07:11, 21F
→
09/11 07:12, , 22F
09/11 07:12, 22F
→
09/11 07:15, , 23F
09/11 07:15, 23F
→
09/11 07:16, , 24F
09/11 07:16, 24F
→
09/11 07:19, , 25F
09/11 07:19, 25F
→
09/11 07:19, , 26F
09/11 07:19, 26F
討論串 (同標題文章)