作者查詢 / pauld156
作者 pauld156 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共12則
限定看板:Translation
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
1F推: 我會把這邊的should 當作「應該」的意思01/27 16:35
2F→: 我的理解: 他們說:「你應該要來。」我說:「我該去嗎?01/27 16:36
3F→: 如果我去會不會有點可笑,[因為]我會是年紀最大的01/27 16:38
1F→: irritated, livid 都滿適合的 freaking angry 也行03/08 10:11
8F→: 扣除樓上的問題,文法沒錯.但是母語人士不會這樣寫,他們02/02 17:42
9F推: 看得懂而且知道你是外國人,因為祈使句不會這樣用02/02 17:44
10F→: 中文沒有主詞,但英文要有主詞啊.誰改變生活習慣,不買產02/02 17:46
11F→: 品,找不到就用虛主詞,分詞構句.這才是英文用的文法,而02/02 17:47
12F→: 不是單純字面翻譯02/02 17:48
13F→: 還有一直用祈使句 很 單 調02/02 17:51
1F推: 第二句:儲值金額必須和上述金額一致並在60分鐘內儲值12/17 09:37
2F→: 應該是要請玩家確認戶頭有錢才可以進行儲值吧12/17 09:39
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁