作者查詢 / paul324
作者 paul324 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共46則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部TurtleSoup9159NTU-CFE570PublicServan425CODE_GEASS190C_Chat178LoveLive_Sip131YUGIOH106DaCapo63Army-Sir61LeafKey57Shana53biker51Expansion0751NIHONGO46AC_In33sex24Militarylife19CFantasy15EZsoft14H-GAME14P2PSoftWare13Examination10TypeMoon7AirForce6L_SecretGard5Free_box4Gossiping4KenAkamatsu4DragonBall3ck-talk2AntiVirus1ASHS-93-li1CGI-Game1ck51st3061ck55th3231ck56th3151ck57th3091ck57th3151ck58th1271ck58th3021ck58th3041ck58th3101ck58th3121ck58th3291ck59th3011CrazyArcade1creditcard1feminine_sex1FJU-Transfer1Haruhi1HisSoccer1kochikame1L_BoyMeetsGi1NCCU05_Stat1NCTU_CKTFG1NDHU-phy951NTUmed961<< 收起看板(57)
1F推:要強調"前進"的語感的話:幸せへ進む01/25 14:07
2F→:不然,其實1和4表達得也是同樣意思,只是語感有差。01/25 14:07
3F→:另外個人覺得這裡用行く來表達怪怪的,尤其第二個。01/25 14:08
4F→:に行く給人的感覺只是單純"去"某個地方,へ行く則讓人較有01/25 14:09
5F→:往...前進的感覺。01/25 14:09
6F→:話說我看不懂3F中文的意思,可以解釋一下嗎@@01/24 14:44
5F推:我猜是扣掉你那六個中的はつ再加上いっ和ひと05/07 01:10
3F→:請問一樓是說google字典還是google搜尋呢?字典的話我剛剛05/06 13:39
4F→:試了一下好像沒支援日文@@...05/06 13:39
5F→:至於goole搜尋的話我都當最後大絕在用,可以的話我還是希05/06 13:40
6F→:望直接日翻中一個詞就解決,這樣效率最高。05/06 13:41
8F→:我是有找到google翻譯啦,也的確有支援中翻日,不過試了一05/06 13:50
9F→: 日翻中05/06 13:51
10F→:下,感覺有些字還是翻不太出來。05/06 13:52
14F→:感謝樓上!我一直都遺忘了維基的語言版本轉換功能XD05/06 15:32
17F→:真的耶,我後來又翻了一下那本辭典找第一個結果找到了|||05/06 16:50
1F推:的確不是翻譯,不過我覺得你詮釋得不錯XD02/03 11:24
14F推:沒什麼特別的竅門吧 多聽就會進步 我也是這樣一路走過來的02/03 00:17
3F推:成績不是已經可以查了@@02/03 00:12
4F→:細かいことに食い付く ? 參考一下就好,錯了不要怪我XD02/03 00:19
74F推:一級本來估大概320出頭的...居然有343!!!!!!嚇到我了XD02/02 18:11
75F推:聽力居然有80...我覺得這次聽力第一部分還滿難的耶0rz02/02 18:13
2F→:呃...抱歉,我是不是修到推文了0rz02/02 01:00
1F推:謝謝@@ 不過我翻的那句是因為要討論原意,所以要寫得很清02/01 11:08
2F→:楚,不能潤飾,實際上我當然知道不能真的這樣翻XD02/01 11:09
3F→:那再請問一下,在不討論作詞者原意下,純粹就該句文意而言02/01 11:10
4F→:我提出的兩種解釋法各自上能否說得通呢@@?02/01 11:10
7F推:我覺得不會耶,簡單來講就是"永遠不斷地在變化"不是嗎@@02/01 11:18
9F→:實際上這句真要翻的話當然要經過潤飾...02/01 11:19
14F推:那麼,我把它理解成:02/01 11:52
15F→:對從那一日起,永遠不斷地在改變的自己,感到懊惱(不甘心)02/01 11:52
16F→:而放開了手。02/01 11:53
17F→:這樣可以嗎@@?02/01 11:53