作者查詢 / paul324

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 paul324 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共46則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[翻譯] 往幸福前進
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +3
作者: cqafox - 發表於 2011/01/25 13:00(13年前)
1Fpaul324:要強調"前進"的語感的話:幸せへ進む01/25 14:07
2Fpaul324:不然,其實1和4表達得也是同樣意思,只是語感有差。01/25 14:07
3Fpaul324:另外個人覺得這裡用行く來表達怪怪的,尤其第二個。01/25 14:08
4Fpaul324:に行く給人的感覺只是單純"去"某個地方,へ行く則讓人較有01/25 14:09
5Fpaul324:往...前進的感覺。01/25 14:09
[翻譯] 這段歌詞的意思?
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +6
作者: paul324 - 發表於 2011/01/24 01:42(13年前)
6Fpaul324:話說我看不懂3F中文的意思,可以解釋一下嗎@@01/24 14:44
[請益] "一"的念法
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +8
作者: TwinA - 發表於 2010/05/06 23:47(14年前)
5Fpaul324:我猜是扣掉你那六個中的はつ再加上いっ和ひと05/07 01:10
[資訊] 能否推薦功能強大的外來語辭典?
[ NIHONGO ]22 留言, 推噓總分: +3
作者: paul324 - 發表於 2010/05/06 13:13(14年前)
3Fpaul324:請問一樓是說google字典還是google搜尋呢?字典的話我剛剛05/06 13:39
4Fpaul324:試了一下好像沒支援日文@@...05/06 13:39
5Fpaul324:至於goole搜尋的話我都當最後大絕在用,可以的話我還是希05/06 13:40
6Fpaul324:望直接日翻中一個詞就解決,這樣效率最高。05/06 13:41
8Fpaul324:我是有找到google翻譯啦,也的確有支援中翻日,不過試了一05/06 13:50
9Fpaul324: 日翻中05/06 13:51
10Fpaul324:下,感覺有些字還是翻不太出來。05/06 13:52
14Fpaul324:感謝樓上!我一直都遺忘了維基的語言版本轉換功能XD05/06 15:32
17Fpaul324:真的耶,我後來又翻了一下那本辭典找第一個結果找到了|||05/06 16:50
Re: [翻譯] 一段歌詞的翻譯
[ NIHONGO ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: hivabe - 發表於 2010/02/03 02:01(14年前)
1Fpaul324:的確不是翻譯,不過我覺得你詮釋得不錯XD02/03 11:24
[請益]一級之後的學習
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: neil1057 - 發表於 2010/02/02 23:49(14年前)
14Fpaul324:沒什麼特別的竅門吧 多聽就會進步 我也是這樣一路走過來的02/03 00:17
[翻譯] 愛計較該怎麼翻??
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +6
作者: planet1098 - 發表於 2010/02/02 23:13(14年前)
3Fpaul324:成績不是已經可以查了@@02/03 00:12
4Fpaul324:細かいことに食い付く ? 參考一下就好,錯了不要怪我XD02/03 00:19
[日檢] 成績查詢
[ NIHONGO ]384 留言, 推噓總分: +331
作者: LydiaPeng - 發表於 2010/02/02 16:14(14年前)
74Fpaul324:一級本來估大概320出頭的...居然有343!!!!!!嚇到我了XD02/02 18:11
75Fpaul324:聽力居然有80...我覺得這次聽力第一部分還滿難的耶0rz02/02 18:13
Re: [翻譯] 一段歌詞的翻譯
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: paul324 - 發表於 2010/02/02 00:49(14年前)
2Fpaul324:呃...抱歉,我是不是修到推文了0rz02/02 01:00
Re: [翻譯] 一段歌詞的翻譯
[ NIHONGO ]19 留言, 推噓總分: +5
作者: Hakanai - 發表於 2010/02/01 08:31(14年前)
1Fpaul324:謝謝@@ 不過我翻的那句是因為要討論原意,所以要寫得很清02/01 11:08
2Fpaul324:楚,不能潤飾,實際上我當然知道不能真的這樣翻XD02/01 11:09
3Fpaul324:那再請問一下,在不討論作詞者原意下,純粹就該句文意而言02/01 11:10
4Fpaul324:我提出的兩種解釋法各自上能否說得通呢@@?02/01 11:10
7Fpaul324:我覺得不會耶,簡單來講就是"永遠不斷地在變化"不是嗎@@02/01 11:18
9Fpaul324:實際上這句真要翻的話當然要經過潤飾...02/01 11:19
14Fpaul324:那麼,我把它理解成:02/01 11:52
15Fpaul324:對從那一日起,永遠不斷地在改變的自己,感到懊惱(不甘心)02/01 11:52
16Fpaul324:而放開了手。02/01 11:53
17Fpaul324:這樣可以嗎@@?02/01 11:53
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁