作者查詢 / oliviatsao
作者 oliviatsao 在 PTT [ WomenTalk ] 看板的留言(推文), 共435則
限定看板:WomenTalk
看板排序:
2F推: 書名的話據說譯者通常沒有決定權01/16 01:43
39F→: 樓上 我覺得翻譯腔又是另一回事了 原po感覺討論的是01/16 04:10
40F→: register 還有譯者選擇什麼風格耶01/16 04:10
43F→: 還有一個東西到底要本地化到什麼程度吧 這感覺不是01/16 04:12
44F→: 單單語言轉換的問題了01/16 04:12
45F→: 以單句為單位的確不好 這我完全認同01/16 04:12
49F→: 原句是什麼啊01/16 04:15
55F→: 原來這是同一句話 原po囧01/16 04:20
59F→: 不過我猜他想表達的是這句話能不能有更低語境的說法吧01/16 04:22
60F→: ?01/16 04:22
61F→: 噢 所以是不同句 我沒理解錯01/16 04:24
65F→: 原 po 抱歉xd01/16 04:25
78F→: C大不要生氣啊xd 我覺得以 People are dying 來說,01/16 04:35
79F→: 原po 想問的是譯者如何在 「生命在逝去」還有「人們01/16 04:35
80F→: 正在死亡」之間做取捨的吧01/16 04:35
139F→: C大跟S大說的我都懂 不過書籍翻譯上是不是真的有推崇01/16 05:18
140F→: 高語境翻法的現象啊?就算是通俗的書也要翻的華麗的感01/16 05:18
141F→: 覺。有時候看翻譯小說 或文章 詞藻用的很好 卻沒感01/16 05:18
142F→: 覺到原文的精神的那種感覺01/16 05:18
166F推: 回S大 原來是有跟書商討論過的 這樣可以理解 回C01/16 05:48
167F→: 大 我上面就有說不是單單語言轉換的問題了啊01/16 05:48
186F→: 唉 我覺得 其實問題只是在於好奇譯者怎麼做選擇而已01/16 05:56
187F→: 偏偏他舉了非常不好的例子 那些「當」「被」「總是01/16 05:56
188F→: 」「你」都是大地雷01/16 05:56
3F→: 並沒有107.77.205.233 01/15 05:08
29F→: 等到小孩意識到需要爸媽道歉的時候73.59.30.218 01/13 11:47
30F→: 已經來不及了73.59.30.218 01/13 11:47
17F→: 時候未到你衝一波只會被打槍107.77.205.9 01/11 04:28
38F推: 商學院的特質跟編劇這種比較創作比較107.77.205.11 01/09 00:58
39F→: 文院的東西完全不一樣 他說學校沒學107.77.205.11 01/09 00:58
40F→: 到東西 所以叫你要再想想這點我完全107.77.205.11 01/09 00:58
41F→: 覺得沒有參考價值 不過跟一個大師自107.77.205.11 01/09 00:58
42F→: 我學習這點倒是很不錯 上面s大的答107.77.205.11 01/09 00:59
43F→: 案也非常好107.77.205.11 01/09 00:59
22F推: 早就都已經來不及啦xd107.77.205.96 01/07 02:40
22F推: 搬搬搬快搬 不要被莫名的倫理道德綁107.77.205.96 01/07 02:29
23F→: 架 更不要被親情綁架 我搬到太平洋107.77.205.96 01/07 02:29
24F→: 另一端才覺得距離夠遠 身心舒暢107.77.205.96 01/07 02:29
1F噓: 你說的那些特質是根本跟害羞沒關係107.77.205.227 01/04 06:52
13F噓: 這真的沒什麼好評估的 時間線拉長成一107.77.205.83 01/03 00:57
14F→: 輩子 你覺得做這個決定不會後悔就好107.77.205.83 01/03 00:57
4F→: 題:論譯者功力的重要性107.77.205.231 12/27 03:51