作者查詢 / oliviatsao
作者 oliviatsao 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共30則
限定看板:Translation
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
2F推: 書名的話據說譯者通常沒有決定權01/16 01:43
39F→: 樓上 我覺得翻譯腔又是另一回事了 原po感覺討論的是01/16 04:10
40F→: register 還有譯者選擇什麼風格耶01/16 04:10
43F→: 還有一個東西到底要本地化到什麼程度吧 這感覺不是01/16 04:12
44F→: 單單語言轉換的問題了01/16 04:12
45F→: 以單句為單位的確不好 這我完全認同01/16 04:12
49F→: 原句是什麼啊01/16 04:15
55F→: 原來這是同一句話 原po囧01/16 04:20
59F→: 不過我猜他想表達的是這句話能不能有更低語境的說法吧01/16 04:22
60F→: ?01/16 04:22
61F→: 噢 所以是不同句 我沒理解錯01/16 04:24
65F→: 原 po 抱歉xd01/16 04:25
78F→: C大不要生氣啊xd 我覺得以 People are dying 來說,01/16 04:35
79F→: 原po 想問的是譯者如何在 「生命在逝去」還有「人們01/16 04:35
80F→: 正在死亡」之間做取捨的吧01/16 04:35
2F推: 書名的話據說譯者通常沒有決定權01/16 01:43
39F→: 樓上 我覺得翻譯腔又是另一回事了 原po感覺討論的是01/16 04:10
40F→: register 還有譯者選擇什麼風格耶01/16 04:10
43F→: 還有一個東西到底要本地化到什麼程度吧 這感覺不是01/16 04:12
44F→: 單單語言轉換的問題了01/16 04:12
45F→: 以單句為單位的確不好 這我完全認同01/16 04:12
49F→: 原句是什麼啊01/16 04:15
55F→: 原來這是同一句話 原po囧01/16 04:20
59F→: 不過我猜他想表達的是這句話能不能有更低語境的說法吧01/16 04:22
60F→: ?01/16 04:22
61F→: 噢 所以是不同句 我沒理解錯01/16 04:24
65F→: 原 po 抱歉xd01/16 04:25
78F→: C大不要生氣啊xd 我覺得以 People are dying 來說,01/16 04:35
79F→: 原po 想問的是譯者如何在 「生命在逝去」還有「人們01/16 04:35
80F→: 正在死亡」之間做取捨的吧01/16 04:35
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁