作者查詢 / Okawa

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Okawa 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1801則
限定看板:全部
[歌姬] Kalafina Blog 2011-01-27 『キッチン유…
[ YK ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: sizuto - 發表於 2011/02/01 23:50(13年前)
2FOkawa:翻譯辛苦了02/02 00:21
Re: [討論] 有關江國慶案一事。
[ LAW ]23 留言, 推噓總分: +2
作者: ganbaday - 發表於 2011/02/01 23:33(13年前)
5FOkawa:江本來就是虛與委蛇 自白也本來就有一堆破綻 只有不明事理的02/02 01:13
6FOkawa:人才會以為懂法律就能逃過那種社會氣氛+組織黑暗的謀殺02/02 01:15
[問題] 翻譯、中文化的法律問題
[ LAW ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: powerguy - 發表於 2011/01/30 22:08(13年前)
1FOkawa:著作權法第2條及第28條規定 未經授權擅自翻譯 也是侵權01/30 23:06
[歌姬] Kalafina Blog 20110128 翻譯
[ YK ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: halo3 - 發表於 2011/01/30 01:26(13年前)
5FOkawa:効いてる=効いている的省略 動詞原形是"効く"亦寫作"利く"01/30 23:13
6FOkawa:"コショウが効いてる"的意思就是「胡椒的味道有出來」01/30 23:14
7FOkawa:所以你翻成「加了胡椒的」也沒錯01/30 23:14
[歌姬] Kalafina Blog 2011-01-22 『コミュニ유…
[ YK ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: sizuto - 發表於 2011/01/27 23:35(13年前)
3FOkawa:推翻譯 一開始提到的ツア應該是指春季巡迴 當然啦 對歌姬們01/28 00:01
4FOkawa:來說 巡迴就是旅遊咩....01/28 00:01
Re: [問題] 美國聯邦法規網
[ LAW ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: Okawa - 發表於 2011/01/27 20:02(13年前)
2FOkawa:但你會查吧? 祝好運01/27 22:13
[歌姬] Kalafina Blog 2011-01-21 『勇敢な勇ꨠ…
[ YK ]9 留言, 推噓總分: +6
作者: sizuto - 發表於 2011/01/26 21:52(13年前)
1FOkawa:気が散る→分心、無法集中01/26 21:57
[創作] 魔法少女リカ★ひとみ
[ C_Chat ]17 留言, 推噓總分: +12
作者: Yanrei - 發表於 2011/01/23 23:17(13年前)
1FOkawa:魔法少女バカ☆ひどい01/23 23:18
[NICO] 台湾ドライブ旅行台灣開車旅遊2010Part6
[ C_Chat ]20 留言, 推噓總分: +16
作者: sepatakurou - 發表於 2011/01/22 23:19(13年前)
4FOkawa:原PO是熱愛臺灣的日本人01/22 23:22
[歌姬] 廣播 Kalafinaの私たち計画広場 0118
[ YK ]10 留言, 推噓總分: +7
作者: halo3 - 發表於 2011/01/20 01:39(13年前)
10FOkawa:既然是做成醬了 一般會翻作焦糖吧 例如焦糖瑪其朵之類的01/21 00:14