作者查詢 / Okawa
作者 Okawa 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1801則
限定看板:全部
看板排序:
全部LAW1148YK217ZARD123C_Chat68HolySee39Philharmonic15SMSlife15Ecophilia13LCD12Zhongzheng10LightNovel8GatoShoji7Lawyer7LegalTheory7NDMC-M1056AC_In5SOFTSTAR5Gintama4NCCU_CriLaw4NDHUHisInfor4PCSH91_3054C_ChatBM3H-GAME3cksh80th3012Evangelion2Haruhi2JH30th3062Mizuki_Nana2movie2NFS2Note2NTUEOE_R306A2NTUIMA2NTUniNews2R99A41XXX2SHU_LawGrad2Suckcomic2V_ScHooL2AC_Music1ANIMAX1ARIA1ask-why1B91A011XX1B93303XXX1B93A013XX1B96A012XX1B96A013XX1B97A011XX1B97A013XX1biker1CKEFGISC-5th1cksh80th3151ckshga80th1CLAMP1CODE_GEASS1Comic1CyberFormula1Daan1FAIRYTAIL1female_club1FJU-Law20031GHIBLI1hardware1KOTDFansClub1L_TaiwanPlaz1NDMC-guitar1NetRumor1NTU1NTU_CK_CM1NTUCH-931NtuDormM51NTUmusical1NTUOCSA1Old-Games1politics1PushDoll1rent-exp1seiyuu1SHU_IPR1TA_AN1Tai-travel1Tokusatsu1<< 收起看板(82)
2F推:翻譯辛苦了02/02 00:21
5F噓:江本來就是虛與委蛇 自白也本來就有一堆破綻 只有不明事理的02/02 01:13
6F→:人才會以為懂法律就能逃過那種社會氣氛+組織黑暗的謀殺02/02 01:15
1F推:著作權法第2條及第28條規定 未經授權擅自翻譯 也是侵權01/30 23:06
5F推:効いてる=効いている的省略 動詞原形是"効く"亦寫作"利く"01/30 23:13
6F→:"コショウが効いてる"的意思就是「胡椒的味道有出來」01/30 23:14
7F→:所以你翻成「加了胡椒的」也沒錯01/30 23:14
3F推:推翻譯 一開始提到的ツア應該是指春季巡迴 當然啦 對歌姬們01/28 00:01
4F→:來說 巡迴就是旅遊咩....01/28 00:01
2F→:但你會查吧? 祝好運01/27 22:13
1F推:気が散る→分心、無法集中01/26 21:57
1F推:魔法少女バカ☆ひどい01/23 23:18
4F→:原PO是熱愛臺灣的日本人01/22 23:22
10F推:既然是做成醬了 一般會翻作焦糖吧 例如焦糖瑪其朵之類的01/21 00:14