作者查詢 / nimajneb34
作者 nimajneb34 在 PTT [ Steam ] 看板的留言(推文), 共3177則
限定看板:Steam
看板排序:
全部Steam3177Shooter-game77Windows42Gamesale32GameDesign31RealPlaying29UbiSoft28GTA19C_Chat17PC_Shopping17StupidClown17Gossiping14HardwareSale14Key_Mou_Pad10Notebook10joke7Suckgame7Boy-Girl6CSonline6Storage_Zone6CFantasy5NSwitch5java4TKU_Talk4chicken3hardware3Hate3Headphone3Hearthstone2LoL2MobileComm2PathofExile2PlayStation2PuzzleDragon2WomenTalk2Beauty1car1Little-Games1MapleStory1mobilesales1nb-shopping1Nethood1RO1Sub_GConsole1Tech_Job1<< 收起看板(45)
15F推: 看門狗1?10/11 08:34
5F推: 狙擊菁英系列 Forza 還有一些恐怖遊戲都有10/09 12:51
51F推: 問一下它能像Switch 隨時休眠待命然後任何時候回到遊10/09 11:40
52F→: 戲狀態嗎10/09 11:40
39F推: 遊戲中主角有時候會突然罵一兩句西語 你可以試試看西10/08 21:24
40F→: 班牙文?10/08 21:24
41F→: 他的英文配音是帶有拉丁美洲 西語口音的所有其實不會10/08 21:25
42F→: 到很怪10/08 21:25
14F推: 兩邊翻譯都可以啊 一個字面翻譯一個寫意翻譯 各自解讀10/08 00:57
16F→: 極地 指極端環境 戰嚎是指 戰鬥中的嘶吼 可以理解為在10/08 01:00
17F→: 極端環境下為了生存而戰鬥10/08 01:00
18F→: 孤島驚魂 也是正確翻譯 孤島可以是與世隔絕的地方不一10/08 01:01
19F→: 定要是真的島嶼 驚魂則是字面翻譯 在這裡遭遇的事情確10/08 01:01
20F→: 實非常人能承受10/08 01:01
23F→: 只是用在地化的翻譯比較能讓本地人較能識別你在說哪個10/08 01:03
24F→: 作品10/08 01:03
28F推: 感謝分享 UBI平台竟然沒有在Steam Deck上Play U10/06 10:48
48F推: 對岸遊戲評論是寬以律己 嚴以待人 自己人做的有Bug就10/04 12:49
49F→: 好評說有改進空間 別人做的就說Bug太多10/04 12:49
1F→: 眼淚準備好了10/02 13:08
11F→: 開了就是全部人停止啊 不然怎麼把蕾貝卡帶進酒吧09/27 01:22
16F推: 之前煉油廠遇到隊友開外掛 開到我們隊直接把點讓給敵09/26 19:18
17F→: 人09/26 19:18