[閒聊] 孤島驚魂VS極地戰嚎 譯名專題討論已刪文

看板Steam作者 (煙大屌宅男)時間1年前 (2022/10/08 00:34), 編輯推噓-20(133332)
留言78則, 52人參與, 1年前最新討論串1/1
FAR CRY 又名孤島驚魂 台譯極地戰嚎 在STEAM網站上都可以看到兩者譯名 不過朕以為極地戰嚎這個譯名 一點道理也沒有 "極地"有POLAR的概念 類似南極企鵝北極熊 打從一代開始 場景就已經在熱帶小島了 極地在哪?? 而且從二代到六代 沒有一代是在南北極的 其次"戰嚎"才是最莫名的 戰嚎這個詞彙是自創的 跟一般慣用的戰壕同音 延伸出來的實質問題就體現在搜尋資訊上面 不管是百度還是估狗 有的打極地戰嚎 有的按原本慣用打極地戰壕 導致同一主題的資訊被割裂為二 只能搜尋到部分資訊 必須兩種詞彙都搜尋才完整 FC極地戰嚎的譯名就跟當年的FF太空戰士一樣 都是不合理的存在 反觀大陸的譯名孤島驚魂 "孤島" 沒錯啊 一代就在大洋洲的島上 有夠FAR 搞不好你一輩子都沒去過大洋洲 三代 六代也都有島嶼的背景 https://en.wikipedia.org/wiki/Far_Cry "驚魂" 也對啊 你沒看宮廟給小孩收驚 那些小孩罵罵號 都在CRY嗎?? 所以"孤島驚魂"才是最能表達原作的神譯名 連"遠到哭爸"這四個字都比"極地戰嚎"還優 不知道當初代理台譯的人在想什麼... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.252.122 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1665160485.A.49C.html

10/08 00:36, 1年前 , 1F
我都叫麥塊
10/08 00:36, 1F

10/08 00:37, 1年前 , 2F
遠到哭,結束。
10/08 00:37, 2F

10/08 00:37, 1年前 , 3F
我都唸發快
10/08 00:37, 3F

10/08 00:39, 1年前 , 4F
我想聽你解說 孤島危機vs末日之戰
10/08 00:39, 4F

10/08 00:40, 1年前 , 5F
我都念F A R C R Y
10/08 00:40, 5F

10/08 00:41, 1年前 , 6F
要玩新的系列了嗎,尼成功把steam版變成孤島版了說
10/08 00:41, 6F

10/08 00:42, 1年前 , 7F
你是西台灣的使用者嗎?我的steam只看到Far Cry®
10/08 00:42, 7F

10/08 00:43, 1年前 , 8F
和極地戰嚎 二種
10/08 00:43, 8F

10/08 00:48, 1年前 , 9F
我上次發steam deck的命名問題被版主刪了QQ
10/08 00:48, 9F

10/08 00:48, 1年前 , 10F
我想聽你解說 使命召喚vs決勝時刻
10/08 00:48, 10F

10/08 00:50, 1年前 , 11F
遠到哭 結案
10/08 00:50, 11F

10/08 00:54, 1年前 , 12F
洗文專版 讚
10/08 00:54, 12F

10/08 00:55, 1年前 , 13F
那二代四代五代呢XD
10/08 00:55, 13F

10/08 00:57, 1年前 , 14F
兩邊翻譯都可以啊 一個字面翻譯一個寫意翻譯 各自解讀
10/08 00:57, 14F

10/08 00:58, 1年前 , 15F
另外你是不是不太明白"孤島"這個詞的意思...
10/08 00:58, 15F

10/08 01:00, 1年前 , 16F
極地 指極端環境 戰嚎是指 戰鬥中的嘶吼 可以理解為在
10/08 01:00, 16F

10/08 01:00, 1年前 , 17F
極端環境下為了生存而戰鬥
10/08 01:00, 17F

10/08 01:01, 1年前 , 18F
孤島驚魂 也是正確翻譯 孤島可以是與世隔絕的地方不一
10/08 01:01, 18F

10/08 01:01, 1年前 , 19F
定要是真的島嶼 驚魂則是字面翻譯 在這裡遭遇的事情確
10/08 01:01, 19F

10/08 01:01, 1年前 , 20F
實非常人能承受
10/08 01:01, 20F

10/08 01:02, 1年前 , 21F
當成邊板和八卦在發惹 看這幾位下限到哪也順便看板主
10/08 01:02, 21F

10/08 01:03, 1年前 , 22F
的下限在哪
10/08 01:03, 22F

10/08 01:03, 1年前 , 23F
只是用在地化的翻譯比較能讓本地人較能識別你在說哪個
10/08 01:03, 23F

10/08 01:03, 1年前 , 24F
作品
10/08 01:03, 24F

10/08 01:05, 1年前 , 25F
下一篇 生化危機vs惡靈古堡
10/08 01:05, 25F

10/08 01:09, 1年前 , 26F
朕三小?
10/08 01:09, 26F

10/08 01:11, 1年前 , 27F
這種就是故意來鬧的 別理他 主要是板主都沒在管
10/08 01:11, 27F

10/08 01:15, 1年前 , 28F
洗文王配上沒路用板主 絕配
10/08 01:15, 28F

10/08 01:19, 1年前 , 29F
10/08 01:19, 29F

10/08 01:21, 1年前 , 30F
我都叫這遊戲遠泣,給你參考
10/08 01:21, 30F

10/08 01:23, 1年前 , 31F
Steam板就是洗文天堂,讚
10/08 01:23, 31F

10/08 01:25, 1年前 , 32F
朕你媽逼去死一死拜託 求求你
10/08 01:25, 32F

10/08 01:28, 1年前 , 33F
垃圾文
10/08 01:28, 33F

10/08 01:32, 1年前 , 34F
中國的翻譯真的比台灣好:例子一堆:使命招喚,壯志凌雲。
10/08 01:32, 34F

10/08 01:49, 1年前 , 35F
討論這有啥意義嗎= =
10/08 01:49, 35F

10/08 01:51, 1年前 , 36F
無病呻吟
10/08 01:51, 36F

10/08 01:53, 1年前 , 37F
中國的翻譯本來就直譯的沒啥好不好的,如果真有看過捍衛
10/08 01:53, 37F

10/08 01:54, 1年前 , 38F
戰士電影就知道,反而壯志凌雲的翻譯和電影情節背道而馳
10/08 01:54, 38F

10/08 02:12, 1年前 , 39F
這裡怎麼變洗文版了
10/08 02:12, 39F

10/08 02:33, 1年前 , 40F
ヽ(#`Д′)ノ
10/08 02:33, 40F

10/08 02:40, 1年前 , 41F
Go fuck yourself
10/08 02:40, 41F

10/08 02:41, 1年前 , 42F
朕你妹
10/08 02:41, 42F

10/08 02:41, 1年前 , 43F
隨便啦 你怎麼想的沒人在乎
10/08 02:41, 43F

10/08 02:50, 1年前 , 44F
下一篇 太空戰士
10/08 02:50, 44F

10/08 02:54, 1年前 , 45F
譯名用詞那些就禮貌問題 若我去中國的討論版 我知道的會
10/08 02:54, 45F

10/08 02:55, 1年前 , 46F
自己轉換好那個地方的用語 不知道的若有人給予糾正也會
10/08 02:55, 46F

10/08 02:55, 1年前 , 47F
配合修改 既然想到那參與討論,當然是盡量表達出讓人看得
10/08 02:55, 47F

10/08 02:55, 1年前 , 48F
懂得的用語 同理 非我們本地人真的想認真來台灣的論壇討
10/08 02:55, 48F

10/08 02:55, 1年前 , 49F
論 正常來說也該適度調整原來的用語習慣 像是在巴哈一些
10/08 02:55, 49F

10/08 02:55, 1年前 , 50F
專版有香港來的版友 就沒看過他們在那邊用港式中文討論
10/08 02:55, 50F

10/08 02:56, 1年前 , 51F
至於譯名的好壞或你個人偏好 前提還是要先能跟人良性溝
10/08 02:56, 51F

10/08 02:56, 1年前 , 52F
通來使用 假如那個詞在當地極少人使用 甚至會讓人無法
10/08 02:56, 52F

10/08 02:56, 1年前 , 53F
理解在說什麼 即使翻的再好 拿來溝通用也只是徒增困擾
10/08 02:56, 53F

10/08 05:15, 1年前 , 54F
小粉紅最好
10/08 05:15, 54F

10/08 05:20, 1年前 , 55F
10/08 05:20, 55F

10/08 05:53, 1年前 , 56F
優文
10/08 05:53, 56F

10/08 06:15, 1年前 , 57F
2代非洲 4代喜馬拉雅山 5代希望郡
10/08 06:15, 57F

10/08 06:15, 1年前 , 58F
此時你又覺得孤島很合理
10/08 06:15, 58F

10/08 06:22, 1年前 , 59F
感謝解惑
10/08 06:22, 59F

10/08 07:23, 1年前 , 60F
我覺得極地戰嚎比孤島驚魂美,而且孤島驚魂感覺像恐怖遊戲
10/08 07:23, 60F

10/08 07:24, 1年前 , 61F
當然也都聽得懂啦,不影響閱讀或討論
10/08 07:24, 61F

10/08 07:45, 1年前 , 62F
常常也有翻譯音譯的問題給個箭頭 另外我推遠到哭
10/08 07:45, 62F

10/08 08:28, 1年前 , 63F
習大大還在你敢自稱朕?
10/08 08:28, 63F

10/08 08:31, 1年前 , 64F
野蠻人:戰嚎自創??
10/08 08:31, 64F

10/08 08:41, 1年前 , 65F
講真的極地戰嚎才真的接近原文
10/08 08:41, 65F

10/08 08:42, 1年前 , 66F
遠到哭+1
10/08 08:42, 66F

10/08 09:09, 1年前 , 67F
極地是極端的極 國文老師在哭
10/08 09:09, 67F

10/08 09:10, 1年前 , 68F
會翻譯成南北極只代表你國文不好而已
10/08 09:10, 68F

10/08 09:12, 1年前 , 69F
現在開始投票:遠到哭+1
10/08 09:12, 69F

10/08 10:14, 1年前 , 70F
洗爽沒
10/08 10:14, 70F

10/08 11:45, 1年前 , 71F
你不是代理 我也沒打算跟亂版者討論 滾
10/08 11:45, 71F

10/08 12:49, 1年前 , 72F
兩個字,遠哭,結案
10/08 12:49, 72F

10/08 14:00, 1年前 , 73F
洗起來
10/08 14:00, 73F

10/08 14:36, 1年前 , 74F
遠到哭才是最佳選擇
10/08 14:36, 74F

10/08 15:33, 1年前 , 75F
直譯就遠哭,中間加個 到 是三小
10/08 15:33, 75F

10/08 16:50, 1年前 , 76F
官方就有譯名不要亂改好嗎
10/08 16:50, 76F

10/08 16:57, 1年前 , 77F
沒玩過 啥鳥game 建議翻孤倒拉基 哈
10/08 16:57, 77F

10/08 21:36, 1年前 , 78F
煩不煩
10/08 21:36, 78F
文章代碼(AID): #1ZG5KbIS (Steam)