作者查詢 / NewMacpro

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 NewMacpro 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共22則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[英中] 請教一下兩句翻譯
[ Translation ]19 留言, 推噓總分: +4
作者: Tomwelcome - 發表於 2016/05/25 16:51(8年前)
8FNewMacpro: 你翻優美也不對06/02 10:41
9FNewMacpro: 能不能用正常邏輯看這種話阿?06/02 10:42
10FNewMacpro: 中文的優良和人心互動款待能互相取代嗎?06/02 10:43
11FNewMacpro: 第二句你要不寫信問老美?你一直在煩惱邏輯的事 隨便06/02 10:45
12FNewMacpro: 問一個twitter的人很難嗎06/02 10:45
13FNewMacpro: 我覺得啦 既然都做譯者了 還要拿邏輯或是中文意義來問06/02 10:46
14FNewMacpro: 人的話 你自己也會無法信服的啦06/02 10:46
15FNewMacpro: 你的觀念是錯的 你也會覺得正確06/02 10:46
16FNewMacpro: 即使同一句話 每個人翻的角度都不同 所以看原文書在某06/02 10:48
17FNewMacpro: 些領域很重要06/02 10:48
18FNewMacpro: 也不是說問人不好。拘泥在小地方 我看你就給那個質疑06/02 10:49
19FNewMacpro: 的人一巴掌比較快06/02 10:49
[日中] 紅茶(含糖)、無糖綠茶 日文菜單要怎麼寫
[ Translation ]19 留言, 推噓總分: +9
作者: rainbow7601 - 發表於 2015/10/30 10:01(8年前)
5FNewMacpro: 砂糖なし ミルクなし11/03 04:46
6FNewMacpro: 沒有特別的場合很少會看到 無糖の紅茶11/03 04:46
7FNewMacpro: 再來會依照材料來命名 バナナミルクティー11/03 04:54
8FNewMacpro: 單純的就只是標語內加 イギリス風味 和風味11/03 04:59
9FNewMacpro: 搞怪點就ブレンド 特調11/03 05:00
10FNewMacpro: 沒有特別產地或材料的 中文一樣 希望有幫到喔~11/03 05:02
11FNewMacpro: 其實很多zzZ只是你給的就是很單純的「原味」根本不用11/03 11:40
12FNewMacpro: 翻11/03 11:40
16FNewMacpro: 一般都會用ティ11/04 21:37
17FNewMacpro: 原味就不要多此一舉了11/04 21:37
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁