作者查詢 / NewMacpro
作者 NewMacpro 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共22則
限定看板:Translation
看板排序:
全部MenTalk10866Marginalman4023talk2259CrashFever969C_BOO180L_TalkandCha174WomenTalk174MAC158Salary131FireEmblem85Gemini84EAseries78CareerPlan67Boy-Girl60Gossiping58StrikeShoot54iOS51Crusaders39C_Chat29PlayStation26Translation22movie17PCReDive16ComeHere14NIHONGO14Taurus13Gov_owned11KingdomHuang10AHQ9Ahqwestdoor9Doctor-Info9Hate8Soft_Job7YAseries7Arknights6AzurLane6BeautySalon6PushDoll6unemployed6C_ChatBM5Japandrama5Pisces5About_Life4CATCH4ID_Multi4L_SecretGard4battlegirlhs3Capricornus3cat3optical3Vtuber3AC_In2Oversea_Job2Scorpio2book1chatskill1Google1JOJO1LoL1Ocean1study1SYSOP1UbiSoft1Virgo1Women_Picket1<< 收起看板(65)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
8F推: 你翻優美也不對06/02 10:41
9F→: 能不能用正常邏輯看這種話阿?06/02 10:42
10F推: 中文的優良和人心互動款待能互相取代嗎?06/02 10:43
11F→: 第二句你要不寫信問老美?你一直在煩惱邏輯的事 隨便06/02 10:45
12F→: 問一個twitter的人很難嗎06/02 10:45
13F→: 我覺得啦 既然都做譯者了 還要拿邏輯或是中文意義來問06/02 10:46
14F→: 人的話 你自己也會無法信服的啦06/02 10:46
15F→: 你的觀念是錯的 你也會覺得正確06/02 10:46
16F推: 即使同一句話 每個人翻的角度都不同 所以看原文書在某06/02 10:48
17F→: 些領域很重要06/02 10:48
18F→: 也不是說問人不好。拘泥在小地方 我看你就給那個質疑06/02 10:49
19F→: 的人一巴掌比較快06/02 10:49
5F推: 砂糖なし ミルクなし11/03 04:46
6F→: 沒有特別的場合很少會看到 無糖の紅茶11/03 04:46
7F推: 再來會依照材料來命名 バナナミルクティー11/03 04:54
8F推: 單純的就只是標語內加 イギリス風味 和風味11/03 04:59
9F→: 搞怪點就ブレンド 特調11/03 05:00
10F推: 沒有特別產地或材料的 中文一樣 希望有幫到喔~11/03 05:02
11F推: 其實很多zzZ只是你給的就是很單純的「原味」根本不用11/03 11:40
12F→: 翻11/03 11:40
16F推: 一般都會用ティ11/04 21:37
17F→: 原味就不要多此一舉了11/04 21:37
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁