[英中] 請教一下兩句翻譯

看板Translation作者 (唐先生)時間8年前 (2016/05/25 16:51), 8年前編輯推噓4(4015)
留言19則, 6人參與, 最新討論串1/1
大家好, 我有一個案子,其中幾句跟案主意見不同,想請問大家的意見。 第一句:本校環境優良,樹木參天綠地廣大。 Our campus is very welcoming. Here, trees reach for the sky, and stretches of green spread far and wide. 案主認為welcoming是款待的的意思,用來解釋優良是錯的。 第二句是一個標語:溫馨校園 A loving school 案主認為沒有這樣的用法 請問我的翻譯是真的客觀上錯誤,還是只是主觀喜好的問題呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.21.231 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1464166288.A.717.html ※ 編輯: Tomwelcome (49.218.21.231), 05/25/2016 16:55:44

05/25 23:57, , 1F
就算是喜好的問題,你是真的覺得這樣很好嗎
05/25 23:57, 1F

05/26 02:02, , 2F
1 環境優美.2校園不等於學校.
05/26 02:02, 2F

05/26 09:31, , 3F
請問能給我一些範例建議嗎?這是我能想到最好的。
05/26 09:31, 3F

05/26 11:30, , 4F
兩句都不大貼切,應該算錯誤了吧
05/26 11:30, 4F
我的解釋是, 第一句,因本句之後馬上開始描述風景,所以“優良”的校園環境應該是指“舒適、怡人 ”的環境。 而welcoming當形容詞有warm and comfortable的意思。 所以在這個地方用welcoming來翻譯優良一詞,我以為是簡短又恰當的。 第二句:我認為“溫馨”即是“充滿愛”的意思,所以翻譯成loving;而我另外認為scho ol、campus、校園、學校等字之間應可適度替換,如果翻成 a loving campus會顯得不倫 不類。

05/26 21:00, , 5F
為何不用a warm college? (我不知道他學校是哪一種)
05/26 21:00, 5F
A warm school感覺像是(氣溫)溫暖的校園

05/26 21:05, , 6F
seat是雙關語,有議會席位的意思.
05/26 21:05, 6F

05/26 21:25, , 7F
樓上推錯篇XDD
05/26 21:25, 7F
※ 編輯: Tomwelcome (61.224.68.118), 05/26/2016 23:03:25

06/02 10:41, , 8F
你翻優美也不對
06/02 10:41, 8F

06/02 10:42, , 9F
能不能用正常邏輯看這種話阿?
06/02 10:42, 9F

06/02 10:43, , 10F
中文的優良和人心互動款待能互相取代嗎?
06/02 10:43, 10F

06/02 10:45, , 11F
第二句你要不寫信問老美?你一直在煩惱邏輯的事 隨便
06/02 10:45, 11F

06/02 10:45, , 12F
問一個twitter的人很難嗎
06/02 10:45, 12F

06/02 10:46, , 13F
我覺得啦 既然都做譯者了 還要拿邏輯或是中文意義來問
06/02 10:46, 13F

06/02 10:46, , 14F
人的話 你自己也會無法信服的啦
06/02 10:46, 14F

06/02 10:46, , 15F
你的觀念是錯的 你也會覺得正確
06/02 10:46, 15F

06/02 10:48, , 16F
即使同一句話 每個人翻的角度都不同 所以看原文書在某
06/02 10:48, 16F

06/02 10:48, , 17F
些領域很重要
06/02 10:48, 17F

06/02 10:49, , 18F
也不是說問人不好。拘泥在小地方 我看你就給那個質疑
06/02 10:49, 18F

06/02 10:49, , 19F
的人一巴掌比較快
06/02 10:49, 19F
文章代碼(AID): #1NHMUGSN (Translation)