[英中] 請教一下兩句翻譯
大家好,
我有一個案子,其中幾句跟案主意見不同,想請問大家的意見。
第一句:本校環境優良,樹木參天綠地廣大。
Our campus is very welcoming. Here, trees reach for the sky, and stretches of
green spread far and wide.
案主認為welcoming是款待的的意思,用來解釋優良是錯的。
第二句是一個標語:溫馨校園
A loving school
案主認為沒有這樣的用法
請問我的翻譯是真的客觀上錯誤,還是只是主觀喜好的問題呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.21.231
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1464166288.A.717.html
※ 編輯: Tomwelcome (49.218.21.231), 05/25/2016 16:55:44
→
05/25 23:57, , 1F
05/25 23:57, 1F
→
05/26 02:02, , 2F
05/26 02:02, 2F
→
05/26 09:31, , 3F
05/26 09:31, 3F
→
05/26 11:30, , 4F
05/26 11:30, 4F
我的解釋是,
第一句,因本句之後馬上開始描述風景,所以“優良”的校園環境應該是指“舒適、怡人
”的環境。
而welcoming當形容詞有warm and comfortable的意思。
所以在這個地方用welcoming來翻譯優良一詞,我以為是簡短又恰當的。
第二句:我認為“溫馨”即是“充滿愛”的意思,所以翻譯成loving;而我另外認為scho
ol、campus、校園、學校等字之間應可適度替換,如果翻成 a loving campus會顯得不倫
不類。
→
05/26 21:00, , 5F
05/26 21:00, 5F
A warm school感覺像是(氣溫)溫暖的校園
→
05/26 21:05, , 6F
05/26 21:05, 6F
推
05/26 21:25, , 7F
05/26 21:25, 7F
※ 編輯: Tomwelcome (61.224.68.118), 05/26/2016 23:03:25
推
06/02 10:41, , 8F
06/02 10:41, 8F
→
06/02 10:42, , 9F
06/02 10:42, 9F
推
06/02 10:43, , 10F
06/02 10:43, 10F
→
06/02 10:45, , 11F
06/02 10:45, 11F
→
06/02 10:45, , 12F
06/02 10:45, 12F
→
06/02 10:46, , 13F
06/02 10:46, 13F
→
06/02 10:46, , 14F
06/02 10:46, 14F
→
06/02 10:46, , 15F
06/02 10:46, 15F
推
06/02 10:48, , 16F
06/02 10:48, 16F
→
06/02 10:48, , 17F
06/02 10:48, 17F
→
06/02 10:49, , 18F
06/02 10:49, 18F
→
06/02 10:49, , 19F
06/02 10:49, 19F