作者查詢 / nadiaInochi
作者 nadiaInochi 在 PTT [ C_Chat ] 看板的留言(推文), 共26則
限定看板:C_Chat
看板排序:
全部Gossiping10571NIHONGO691politics115Mabinogi110car56C_Chat26media-chaos26Tech_Job21Salary18Emulator11HatePolitics11nCoV20199Teacher9Kaohsiung7MabinogiHero7Android6biker6home-sale5IME5PublicIssue5Tainan5WomenTalk5BigSanchung4CVS4L_TalkandCha4NTU4TW-language4AfterPhD3LightNovel3MenTalk3PingTung3TAXI3Aviation2BabyMother2CFantasy2ChangHua2FuMouDiscuss2Hiking2IA2joke2medstudent2Physics2Violation2Accounting1Agriculture1Chiayi1CultureShock1fastfood1gallantry1HK-drama1ID_Multi1Media-work1Militarylife1movie1Native1rent-exp1ScienceNote1sky1specialman1SuperBike1TaichungBun1Tobacco1Yunlin1<< 收起看板(63)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
33F推: 現在輕小說的翻譯品質還是良莠不齊,好的一本很難找08/31 04:28
34F→: 到幾個錯誤,差的一本近百個錯誤都有。像ガンを飛ば08/31 04:28
35F→: す意思翻錯的,更差的是還有些連基本文法都會出錯的08/31 04:28
36F→: 。實際上還是要看個人能力,翻譯需要相當的經驗,多08/31 04:28
37F→: 而不精派不上用場。08/31 04:28
38F推: 我看日文小說會找中譯本來參考,翻錯的會在錯誤處的08/31 04:51
39F→: 上方打叉。像舊約魔法禁書目錄換過幾個譯者,一開始08/31 04:51
40F→: 的譯者最優,幾乎沒有錯誤,後來換上來的錯誤越來越08/31 04:51
41F→: 多。Re:從零開始的異世界生活則是一直都有不少錯誤,08/31 04:51
42F→: 而且同樣的錯誤下次碰到常常一樣翻錯。08/31 04:51
43F→: 記得川原礫4部小說和果青的翻譯都在水準以上,打工魔08/31 05:00
44F→: 王錯誤不少。看過一本翻譯就知道譯者的功力,有些譯08/31 05:00
45F→: 者我看到一些日文句子就大概知道他可能又會翻錯。08/31 05:00
157F推: 最強是名詞啊07/25 16:40
180F→: 有些是把最強標示成:形容詞相当語句/ノ形容詞、名詞07/25 16:50
198F推: 日語真的可以用「真の理解 」,這裡真(しん)の是連語07/25 17:01
88F推: 500元買原文小說可以看很久02/20 11:33
289F推: 就算看小說也不見得看完一定會覺得有看的價值啊06/18 17:57
28F推: 感覺沒那麼複雜,故事寫到讓讀者棄番就棄番就好,有01/05 12:35
29F→: 價值的股票根本是狗屁01/05 12:35
167F推: 日文《"文学少女"と恋する挿話集3》絕版,只能買舊書01/05 12:15
313F推: 別期待台灣消費者05/12 20:45
31F推: もっと先へ、加速したくはないか?少年。06/11 20:46
343F推: 雖然沒什麼好po上網的,也可能是綜合他的表現期滿不11/23 11:22
344F→: 想把他升成正式職員而已。這權利是有的。11/23 11:22
367F推: 這比較像是試用期滿不想再續約的問題。11/23 11:56
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁