作者查詢 / mevisli

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 mevisli 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共38則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[問題] 關於翻譯社的試譯
[ translator ]38 留言, 推噓總分: +14
作者: zooxalju - 發表於 2013/06/16 21:11(12年前)
28Fmevisli:我跟萬O配合快兩年了吧,基本上如果配合的順,稿件會多到06/17 20:47
29Fmevisli:不需要另外一家(我個人覺得它的費率算高),但我建議原PO06/17 20:47
30Fmevisli:先找其他家,反正到時同時來稿就自己選哪個想接就好啦~06/17 20:48
[問題] 最近想進翻譯社當影片兼職翻譯
[ translator ]23 留言, 推噓總分: +12
作者: abcdef4 - 發表於 2013/06/09 19:57(12年前)
7Fmevisli:真的要有決心啊~~~我現在雖然量很大比一般收入高,但還是放06/11 15:12
8Fmevisli:不下家教,畢竟真的還是會怕突然沒稿之類的~06/11 15:13
Re: [問題] 兼職譯者是否有義務待命?
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: kage01 - 發表於 2013/06/06 23:31(12年前)
3Fmevisli:推"他們可以換譯者,你也可以換合作對象",我自己就因為兩家06/08 10:23
4Fmevisli:翻譯社比較下來A明顯優於B,所以就漸漸不接B的案子,真的過06/08 10:23
5Fmevisli:得更開心(當然賺得也更多)06/08 10:24
Fw: [問題] 關於薪水的問題(法律口譯與逐字稿)
[ translator ]25 留言, 推噓總分: +12
作者: pingchiehchu - 發表於 2013/05/30 01:44(12年前)
7Fmevisli:推開翻譯的薪水,這什麼鬼時薪?05/30 13:07
[問題] 行情多少?
[ translator ]29 留言, 推噓總分: +10
作者: lmels - 發表於 2013/05/26 18:23(12年前)
1Fmevisli:這本好看!但我更愛A Thousand Plateaus! (完全沒回答問題)05/26 20:18
4Fmevisli:其實德勒茲的東西不難懂,他比較像是論述,走在後現代之後,05/27 11:53
5Fmevisli:算是給後現代的虛無提出一條出路,我超愛他~ (論文就是弄他05/27 11:53
6Fmevisli:的東西,現在畢業還是很愛看他寫的一些文章)05/27 11:53
7Fmevisli:(還是沒回答問題 XDD)05/27 11:54
8Fmevisli:話說我一直很想在翻譯空閒時間來把他的東西翻出來(我教授05/27 11:55
9Fmevisli:也一直督促我做這件事 XD,可是我法文太爛了,只能看英文)05/27 11:55
15Fmevisli:法國人也不喜歡後結構主義之類的稱呼啊,但這些都只是符號,05/30 13:02
16Fmevisli:不管他們喜不喜歡承不承認,都已經無法改變別人對他們論述05/30 13:03
17Fmevisli:的概述,畢竟去中心就是這麼回事啊~05/30 13:04
18Fmevisli:但我覺得德勒茲不算後現代,他在他們"之後"05/30 13:04
20Fmevisli:後現代大部分停留在解構的概念,儘管是Derrida也是嘗試用05/30 15:20
21Fmevisli:倫理的方式為解構解套,而Deleuze和Guattari則是以lines of05/30 15:21
22Fmevisli:flgiht的概念來去說明去中心後,各個節點間皆可組成新的有05/30 15:22
23Fmevisli:有機體,而且這是一種流動的狀態,就無所謂中不中心的問題,05/30 15:23
24Fmevisli:有種彼此相關又各自獨立的概念,所以可以說是"後現代"之後05/30 15:23
25Fmevisli:的論述05/30 15:24
26Fmevisli:稱之為"之後"是因為立足點仍舊是"後現代",而且現在也沒有05/30 15:25
27Fmevisli:什麼特定的說法在說他們的論述吧?(但我畢竟離學術圈有點距05/30 15:25
28Fmevisli:離了)05/30 15:26
[口譯] 故宮英文導覽
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: aceyo - 發表於 2013/05/22 23:15(12年前)
5Fmevisli:但是我朋友說他有次帶外國客戶去故宮找英文導覽,他覺得講05/26 20:22
6Fmevisli:的很糟....05/26 20:22
Re: [問題] 統一數位翻譯
[ translator ]37 留言, 推噓總分: +8
作者: cornflower - 發表於 2013/04/22 09:39(12年前)
33Fmevisli:第一條基本上都是這樣,翻譯後的版權不屬於譯者,但第二條很04/26 17:19
34Fmevisli:怪,我自己簽的兩家翻譯社都沒有這樣的規定,詳列金額還50萬04/26 17:19
35Fmevisli:也太莫名了,最多都是寫往後概不錄用這樣04/26 17:20
36Fmevisli:ps.我也聽說過這家會欠薪,但我自己簽的兩家都很準時發薪04/26 17:21
[問題] 如果想翻譯一本書?
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: unionwithGod - 發表於 2013/04/18 14:21(12年前)
2Fmevisli:推樓上,你要先知道它的版權04/18 23:19
[問題] 萬象翻譯消失
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +7
作者: xxx78 - 發表於 2013/03/04 01:04(13年前)
14Fmevisli:我有兩個翻譯社,但現在大部分都跟萬象,不過我是1塊...怎麼03/25 22:46
15Fmevisli:會不一樣?03/25 22:46
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁